Rig-Veda 6.007.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     vaišvānarásya vímitāni cákṣasā      vaišvānarásya = vímitāni cákṣasā      M        ——◡—◡   ◡◡—◡   —◡—   (12)
b.     sā́nūni divó amṛ́tasya ketúnā      sā́nūni diváḥ = amṛ́tasya ketúnā      M        ——◡   ◡◡   ◡◡—◡   —◡—   (12)
c.     tásyéd u víšvā bhúvanā́dhi mūrdháni      tásya ít u+_ víšvā = bhúvanā ádhi mūrdháni      M        ——   ◡   ——   ◡◡—◡   —◡◡   (12)
d.     vayā́ iva ruruhuḥ saptá visrúhaḥ      vayā́ḥ iva = ruruhuḥ saptá visrúhaḥ      M        ◡◡   ◡◡   ◡◡—   —◡   —◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: vaišvānarásya vímitāni cákṣasā sā́nūni divó amṛ́tasya ketúnā
tásyéd u víšvā bhúvanā́dhi mūrdháni vayā́ iva ruruhuḥ saptá visrúhaḥ
Pada-Pāṭha: vaišvānarasya | vi-mitāni | cakṣasā | sānūni | divaḥ | amṛtasya | ketunā | tasya | it | oṃ iti | višvā | bhuvanā | adhi | mūrdhani | vayāḥ-iva | ruruhuḥ | sapta | vi-sruhaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): vaišvānarásya vímitāni cákṣasā sā́nūni divó amṛ́tasya ketúnā
tásyéd u víšvā bhúvanā́dhi mūrdháni vayā́ iva ruruhuḥ saptá visṛ́haḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: The summits of the heaven are traversed through and through by the Immortal's light, Vaisvanara's brilliancy.
All creatures in existence rest upon his head. The Seven swift-flowing Streams have grown like branches forth,
Geldner: Durch das Auge des Vaisvanara, durch das Wahrzeichen der Unsterblichkeit sind die Höhen des Himmels ausgemessen. Auf seinem Haupte stehen alle Welten; wie die Zweige sind seine sieben Arme gewachsen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search