Rig-Veda 5.087.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     té rudrā́saḥ súmakhā agnáyo yathā      té?_ rudrā́saḥ = súmakhāḥ agnáyaḥ yathā      M        —   ———   ◡◡◡   —◡—   ◡—   (12)
b.     tuvidyumnā́ avantu evayā́marut      tuvidyumnā́ḥ = avantu evayā́marut      M        ◡——◡   ◡—◡   —◡—◡—   (12)
c.     dīrghám pṛthú paprathe sádma pā́rthivaṃ      dīrghám pṛthú = paprathe-_ sádma pā́rthivam      M        ——   ◡◡   —◡—   —◡   —◡—   (12)
d.     yéṣām ájmeṣu ā́ maháḥ      yéṣām ájmeṣu ā́ maháḥ      M        ——   ——◡   —   ◡—   (8)
e.     šárdhāṃsi ádbhutainasām      šárdhāṃsi ádbhutainasām      M        ——◡   —◡—◡—   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: té rudrā́saḥ súmakhā agnáyo yathā tuvidyumnā́ avantv evayā́marut
dīrghám pṛthú paprathe sádma pā́rthivaṃ yéṣām ájmeṣv ā́ maháḥ šárdhāṃsy ádbhutainasām
Pada-Pāṭha: te | rudrāsaḥ | su-makhāḥ | agnayaḥ | yathā | tuvi-dyumnāḥ | avantu | evayāmarut | dīrgham | pṛthu | paprathe | sadma | pārthivam | yeṣām | ajmeṣu | ā | mahaḥ | šardhāṃs i | adbhuta-enasām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): té rudrā́=saḥ súmakhā agnáyo yathā tuvidyumnā́=avant<u> evayā́=marut
dīrghám pṛthú paprathe sádma pā́rthivaṃ
yéṣām ájmeṣ<u> ā́=maháḥ šárdhāṃs<i> ádbhutainasām [buggy OCR; check source]
Griffith: So may the Rudras, mighty warriors, Evayamarut, with splendid brilliancy, like fires, be our protectors;
They whose terrestrial dwelling-place is wide-extended, whom none suspect of sin, whose bands have lofty courage.
Geldner: Die Rudrasöhne, die freigebigen, wie Agni glanzreichen sollen gnädig sein - Vishnu ist der, mit dem die Marut gern kommen -. Der irdische Sitz hat sich lang und breit ausgedehnt, wenn bei ihren Aufzügen die Heerscharen des grossen Vishnu, bei denen Sünden unbekannt sind, herankommen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search