Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́ cikitāna sukrátū | ā́ cikitāna sukrátū+_ | M | — ◡◡—◡ —◡— | (8) |
b. | deváu marta rišā́dasā | deváu marta rišā́dasā | M | —— —◡ ◡—◡— | (8) |
c. | váruṇāya rtápešase | váruṇāya ṛtápešase?_ | M | ◡◡—— ◡—◡— | (8) |
d. | dadhītá práyase mahé | dadhītá práyase?_ mahé-_ | M | ◡—— ◡◡— ◡— | (8) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ā́ cikitāna sukrátū deváu marta rišā́dasā váruṇāya ṛtápešase dadhītá práyase mahé |
Pada-Pāṭha: | ā | cikitāna | sukratūitisu-kratū | devau | marta | rišādasā | varuṇāya | ṛta-pešase | dadhīta | prayase mahe |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́=cikitāna sukrátū deváu marta riṣā́dasā váruṇāya <r>tápešase dadhītá práyase mahé [buggy OCR; check source] |
Griffith: | O SAPIENT man, call the Two Gods, the very wise, who slay the foe. For Varuna, whose form is Law, place offerings for his great delight. |
Geldner: | Ruf an, du Kundiger, die beiden einsichtsvollen Götter, o Sterblicher, die überlegenen. Dem Varuna, dessen Schmuck das Gesetz ist, möge es zu hohem Genuss geschehen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search