| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ní yé riṇánti ójasā | ní yé?_ riṇánti ójasā | M | ◡ — ◡—◡ —◡— | (8) |
| b. | vṛ́thā gā́vo ná durdhúraḥ | vṛ́thā gā́vaḥ ná+_ durdhúraḥ | M | ◡— —— ◡ —◡— | (8) |
| c. | ášmānaṃ cit svaríyam párvataṃ girím | ášmānam cit = svaryàm párvatam girím | M | ——— — ◡◡— —◡— ◡— | (12) |
| d. | prá cyāvayanti yā́mabhiḥ | prá cyāvayanti yā́mabhiḥ | MR | — —◡—◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | ní yé riṇánty ójasā vṛ́thā gā́vo ná durdhúraḥ ášmānaṃ cit svarya |m párvataṃ girím prá cyāvayanti yā́mabhiḥ |
| Pada-Pāṭha: | ni | ye | riṇanti | ojasā | vṛthā | gāvaḥ | na | duḥ-dhuraḥ | ašmānam | cit | svaryam | parvatam | girim | pra | cyavayanti | yāma-bhiḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ní yé riṇánt<i> ójasā vṛ́thā gā́=vo ná durdhúraḥ ášmānaṃ cit svar<í>yam párvataṃ girím prá cyāvayanti yā́=mabhiḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | They who with mighty strength o' erthrow like oxen difficult to yoke, Cause e' en the heavenly stone to shake' yea, shake the rocky mountain as they race along. |
| Geldner: | Die gewaltsam niederreissen, nach Willkür wie jochscheue Stiere. Wie einen sausenden Stein bringen sie durch ihre Fahrten den felsigen Berg in Bewegung. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search