Rig-Veda 5.049.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     adatrayā́ dayate vā́riyāṇi      adatrayā́ = dayate-_ vā́ryāṇi      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡—◡   (11)
b.     pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ      pūṣā́ bhágaḥ = áditiḥ vásto! usráḥ      M        ——   ◡◡   ◡◡—   —◡   ——   (11)
c.     índro víṣṇur váruṇo mitró agnír      índraḥ víṣṇuḥ = váruṇaḥ mitráḥ agníḥ      M        ——   ——   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ      áhāni bhadrā́ = janayanta dasmā́ḥ      M        ◡—◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: adatrayā́ dayate vā́ryāṇi pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ
índro víṣṇur váruṇo mitró agnír áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ
Pada-Pāṭha: adatra-yā | dayate | vāryāṇi | pūṣā | bhagaḥ | aditiḥ | vaste | usraḥ | indraḥ | viṣṇuḥ | varuṇaḥ | mitraḥ | agniḥ | ahāni | bhadrā | janayanta | dasmāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): adatrayā́=dayate vā́=r<i>yāṇi pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ
índro víṣṇur váruṇo mitró agnír áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Not for reward doth Pusan send his blessings, Bhaga, or Aditi: his garb is splendour.
May Indra, Visniu, Varuna, Mitra, Agni produce auspicious days, the Wonder-Workers.
Geldner: Ohne ein Gegengeschenk zu erlangen teilen Pusan, Bhaga, Aditi am Anbruch des Morgens die wünschenswerten Gaben aus. Indra, Vishnu, Varuna, Mitra, Agni, die Meister, mögen glückliche Tage anbrechen lassen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search