Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | adatrayā́ dayate vā́riyāṇi | adatrayā́ = dayate-_ vā́ryāṇi | M | ◡—◡— ◡◡— —◡—◡ | (11) |
b. | pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ | pūṣā́ bhágaḥ = áditiḥ vásto! usráḥ | M | —— ◡◡ ◡◡— —◡ —— | (11) |
c. | índro víṣṇur váruṇo mitró agnír | índraḥ víṣṇuḥ = váruṇaḥ mitráḥ agníḥ | M | —— —— ◡◡— —◡ —— | (11) |
d. | áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ | áhāni bhadrā́ = janayanta dasmā́ḥ | M | ◡—◡ —— ◡◡—◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | adatrayā́ dayate vā́ryāṇi pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ índro víṣṇur váruṇo mitró agnír áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ |
Pada-Pāṭha: | adatra-yā | dayate | vāryāṇi | pūṣā | bhagaḥ | aditiḥ | vaste | usraḥ | indraḥ | viṣṇuḥ | varuṇaḥ | mitraḥ | agniḥ | ahāni | bhadrā | janayanta | dasmāḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | adatrayā́=dayate vā́=r<i>yāṇi pūṣā́ bhágo áditir vásta usráḥ índro víṣṇur váruṇo mitró agnír áhāni bhadrā́ janayanta dasmā́ḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Not for reward doth Pusan send his blessings, Bhaga, or Aditi: his garb is splendour. May Indra, Visniu, Varuna, Mitra, Agni produce auspicious days, the Wonder-Workers. |
Geldner: | Ohne ein Gegengeschenk zu erlangen teilen Pusan, Bhaga, Aditi am Anbruch des Morgens die wünschenswerten Gaben aus. Indra, Vishnu, Varuna, Mitra, Agni, die Meister, mögen glückliche Tage anbrechen lassen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search