Rig-Veda 5.048.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ grā́vabhir ahaníyebhir aktúbhir      ā́ grā́vabhiḥ = ahanyèbhiḥ aktúbhiḥ      M        —   —◡◡   ◡◡◡—◡   —◡—   (12)
b.     váriṣṭhaṃ vájram ā́ jigharti māyíni      váriṣṭham vájram = ā́ jigharti māyíni      M        ◡——   —◡   —   ◡—◡   —◡◡   (12)
c.     šatáṃ vā yásya pracáran suvé dáme      šatám vā yásya = pracáran } své-_ dáme-_      M        ◡—   —   ——   ◡◡—   ◡—   ◡—   (12)
d.     saṃvartáyanto ví ca vartayann áhā      saṃvartáyantaḥ = ví ca vartayan áhā      M        ——◡——   ◡   ◡   —◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ grā́vabhir ahanye |bhir aktúbhir váriṣṭhaṃ vájram ā́ jigharti māyíni
šatáṃ vā yásya pracáran své dáme saṃvartáyanto ví ca vartayann áhā
Pada-Pāṭha: ā | grāva-bhiḥ | ahanyebhiḥ | aktu-bhiḥ | variṣṭham | vajram | ā | jigharti | māyini | šatam | vā | yasya | pra-caran | sve | dame | sam-vartayantaḥ | vi | ca | vataryan | ahā
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=grā́=vabhir ahan<í>yebhir aktúbhir varíṣṭhaṃ vájram ā́=jigharti māyíni
šatáṃ vā yásya pracáran s<u>vé dáme saṃvartáyanto ví ca vartayann áhā [buggy OCR; check source]
Griffith: With pressing-stones and with the bright beams of the day he hurls his broadest bolt against the Guileful One.
Even he whose hundred wander in his own abode, driving the days afar and bringing them again.
Geldner: Mit den täglichen Presssteinen Nacht für Nacht schleudert er die beste Keule auf den Zauberischen. Aber in wessen eigenem Hause Hundert Götter einkehren, dem mögen sie die Tage auch wieder aufrollen, wenn sie sie zusammenrollen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search