Rig-Veda 5.047.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ukṣā́ samudró aruṣáḥ suparṇáḥ      ukṣā́ samudráḥ = aruṣáḥ } suparṇáḥ      M        ——   ◡—◡   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     pū́rvasya yónim pitúr ā́ viveša      pū́rvasya yónim = pitúḥ ā́ } viveša      M        ——◡   ——   ◡◡   —   ◡—◡   (11)
c.     mádhye divó níhitaḥ pṛ́šnir ášmā      mádhye-_ diváḥ = níhitaḥ pṛ́šniḥ ášmā      M        ——   ◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     ví cakrame rájasas pāti ántau      ví cakrame-_ = rájasaḥ pāti ántau      M        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ukṣā́ samudró aruṣáḥ suparṇáḥ pū́rvasya yónim pitúr ā́ viveša
mádhye divó níhitaḥ pṛ́šnir ášmā ví cakrame rájasas pāty ántau
Pada-Pāṭha: ukṣā | samudraḥ | aruṣaḥ | su-parṇaḥ | pūrvasya | yonim | pituḥ | ā | viveša | madhye | divaḥ | ni-hitaḥ | pṛšniḥ | ašmā | vi | cakrame | rajasaḥ | pāti | antau
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ukṣā́ samudró aruṣáḥ suparṇáḥ pū́rvasya yónim pitúr ā́ viveša
mádhye divó níhitaḥ pṛ́šnir ášmā ví cakrame rájasas pāt<i> ántau [buggy OCR; check source]
Griffith: Steer, Sea, Red Bird with strong wings, he hath entered the dwelling-place of the Primeval Father.
A gay-hued Stone set in the midst of heaven, he hath gone forth and guards mid-air's two limits.
Geldner: Der Bulle, der Ozean, der rötliche Adler ging ein in den Schoss des uralten Vaters, als bunter Stein mitten an den Himmel gesetzt schritt er aus. Er bewacht beide Grenzen des Raumes. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search