Rig-Veda 5.045.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     dhíyaṃ vo apsú dadhiṣe suvarṣā́ṃ      dhíyam vaḥ apsú = dadhiṣe-_ } svarṣā́m      M        ◡—   ◡   —◡   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     yáyā́taran dáša māsó návagvāḥ      yáyā átaran = dáša māsáḥ } návagvāḥ      M        ◡—◡—   ◡◡   ——   ◡——   (11)
c.     ayā́ dhiyā́ siyāma devágopā      ayā́ dhiyā́ = syāma devágopāḥ      M        ◡—   ◡—   ◡—◡   —◡——   (11)
d.     ayā́ dhiyā́ tuturyāmā́ti áṃhaḥ      ayā́ dhiyā́ = tuturyāma áti áṃhaḥ      M        ◡—   ◡—   ◡———◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dhíyaṃ vo apsú dadhiṣe svarṣā́ṃ yáyā́taran dáša māsó návagvāḥ
ayā́ dhiyā́ syāma devágopā ayā́ dhiyā́ tuturyāmā́ty áṃhaḥ
Pada-Pāṭha: dhiyam | vaḥ | ap-su | dadhiṣe | svaḥ-sām | yayā | ataran | daša | māsaḥ | nava-gvāḥ | ayā | dhiyā | syāma | deva-gopāḥ | ayā | dhiyā | tuturyāma | ati | aṃhaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): dhíyaṃ vo apsú dadhiṣe s<u>varṣā́ṃ yáyā́=taran dáša māsó návagvāḥ
ayā́=dhiyā́=s<i>yāma devágopā ayā́=dhiyā́=tuturyāmā́=t<i> áṃhaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: I lay upon the Floods your hymn, lightwinning, wherewith Navagvas their ten months completed.
Through this our hymn may we have Gods to guard us: through this our hymn pass safe beyond affliction.
Geldner: Du hast das Gebet verrichtet, das für euch die Sonne im Wasser gewinnt, mit dem die Navagva's die zehn Monate ausdauerten. Durch dieses Gebet wollen wir gottbehütet sein, durch dieses Gebet wollen wir die Not überdauern. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search