Rig-Veda 5.042.16

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     práiṣá stómaḥ pṛthivī́m antárikṣaṃ      prá eṣá stómaḥ = pṛthivī́m antárikṣam      M        ——   ——   ◡◡—   —◡——   (11)
b.     vánaspátīm̆r óṣadhī rāyé ašyāḥ      vánaspátīn = óṣadhīḥ rāyé-_ ašyāḥ      M        ◡—◡—   —◡—   —◡   ——   (11)
c.     devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam      devó-devaḥ = suhávaḥ bhūtu máhyam      M        ————   ◡◡—   —◡   ——   (11)
d.     mā́ no mātā́ pṛthivī́ durmatáu dhāt      mā́ naḥ mātā́ = pṛthivī́?_ durmatáu dhāt      M        —   —   ——   ◡◡—   —◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: práiṣá stómaḥ pṛthivī́m antárikṣaṃ vánaspátīm̆r óṣadhī rāyé ašyāḥ
devó devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pṛthivī́ durmatáu dhāt
Pada-Pāṭha: pra | eṣaḥ | stomaḥ | pṛthivīm | antarikṣam | vanaspatīn | oṣadhīḥ | rāye | ašyāḥ | devaḥ-devaḥ | su-havaḥ | bhūtu | mahyam | mā | naḥ | mātā | pṛthivī | duḥ-matau | dhāt
Van Nooten & Holland (2nd ed.): práiṣá stómaḥ pṛthivī́m antárikṣaṃ vánaspátīm̆r óṣadhī rāyé ašyāḥ
devó-devaḥ suhávo bhūtu máhyam mā́ no mātā́ pṛthivī́ durmatáu dhāt [buggy OCR; check source]
Griffith: May this my laud reach earth and air's mid-region, and forest trees and plants to win me riches.
May every Deity be swift to listen, and Mother Earth with no ill thought regard me.
Geldner: Dies Lob soll zur Erde, zum Luftreich, zu Bäumen und Pflanzen gelangen, mir zum Reichtum. Jeder Gott soll für mich gut zu errufen sein. Nicht soll uns die Mutter Erde in Missgunst bringen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search