Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | yá óhate rakṣáso devávītāv | yáḥ óhate-_ = rakṣásaḥ devávītau | M | ◡ —◡— —◡— —◡—— | (11) |
b. | acakrébhis tám maruto ní yāta | acakrébhiḥ = tám marutaḥ } ní yāta | M | ◡——— — ◡◡— ◡ —◡ | (11) |
c. | yó vaḥ šámīṃ šašamānásya níndāt | yáḥ vaḥ šámīm = šašamānásya níndāt | M | — — ◡— ◡◡——◡ —— | (11) |
d. | tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ | tuchyā́n kā́mān = karate?_ siṣvidānáḥ | M | —— —— ◡◡— —◡—— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | yá óhate rakṣáso devávītāv acakrébhis tám maruto ní yāta yó vaḥ šámīṃ šašamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ |
Pada-Pāṭha: | yaḥ | ohate | rakṣasaḥ | deva-vītau | acakrebhiḥ | tam | marutaḥ | ni | yāta | yaḥ | vaḥ | samīm | šašamānasya | nindāt | tucchyān | kāmān | karate | sisvidānaḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yá óhate rakṣáso devávītāv acakṛ́bhis tám maruto ní yāta yó vaḥ šámīṃ šašamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | With wheelless chariots drive down him, O Maruts, who at the feasts of Gods regards the demons. May he, though bathed in sweat, form empty wishes, who blames his sacred rite who toils to serve you. |
Geldner: | Wer bei der Götterladung die Unholde lobt, auf den fahret nieder, o Marut, mit euren räderlosen Wagen! Wer den Opferdienst eures Dienstfertigen herabsetzt, der soll, wenn er auch sich's heiss werden lässt, eitle Wünsche hegen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search