Rig-Veda 5.042.10

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yá óhate rakṣáso devávītāv      yáḥ óhate-_ = rakṣásaḥ devávītau      M        ◡   —◡—   —◡—   —◡——   (11)
b.     acakrébhis tám maruto ní yāta      acakrébhiḥ = tám marutaḥ } ní yāta      M        ◡———   —   ◡◡—   ◡   —◡   (11)
c.     yó vaḥ šámīṃ šašamānásya níndāt      yáḥ vaḥ šámīm = šašamānásya níndāt      M        —   —   ◡—   ◡◡——◡   ——   (11)
d.     tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ      tuchyā́n kā́mān = karate?_ siṣvidānáḥ      M        ——   ——   ◡◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: yá óhate rakṣáso devávītāv acakrébhis tám maruto ní yāta
yó vaḥ šámīṃ šašamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ
Pada-Pāṭha: yaḥ | ohate | rakṣasaḥ | deva-vītau | acakrebhiḥ | tam | marutaḥ | ni | yāta | yaḥ | vaḥ | samīm | šašamānasya | nindāt | tucchyān | kāmān | karate | sisvidānaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yá óhate rakṣáso devávītāv acakṛ́bhis tám maruto ní yāta
yó vaḥ šámīṃ šašamānásya níndāt tuchyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: With wheelless chariots drive down him, O Maruts, who at the feasts of Gods regards the demons.
May he, though bathed in sweat, form empty wishes, who blames his sacred rite who toils to serve you.
Geldner: Wer bei der Götterladung die Unholde lobt, auf den fahret nieder, o Marut, mit euren räderlosen Wagen! Wer den Opferdienst eures Dienstfertigen herabsetzt, der soll, wenn er auch sich's heiss werden lässt, eitle Wünsche hegen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search