Rig-Veda 5.041.14

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ dáiviyāni pā́rthivāni jánma      ā́ dáivyāni = pā́rthivāni jánma      M        —   —◡—◡   —◡—◡   —◡   (11)
b.     apáš ca ácchā súmakhāya vocam      apáḥ ca ácchā+ = súmakhāya vocam      M        ◡—   ◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     várdhantāṃ dyā́vo gíraš candráagrā      várdhantām dyā́vaḥ = gíraḥ candrā́grāḥ      M        ———   ——   ◡—   —◡——   (11)
d.     udā́ vardhantām abhíṣātā árṇāḥ      udā́ vardhantām = abhíṣātāḥ árṇāḥ      M        ◡—   ———   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ dáivyāni pā́rthivāni jánmāpáš cā́chā súmakhāya vocam
várdhantāṃ dyā́vo gíraš candrā́grā udā́ vardhantām abhíṣātā árṇāḥ
Pada-Pāṭha: ā | daivyāni | pārthivāni | janma | apaḥ | ca | accha | su-makhāya | vocam | vardhantām | dyāvaḥ | giraḥ | candra-agrāḥ | udā | vardhantām | abhi-sātāḥ | arṇāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́=dáiv<i>yāni pā́=rthivāni jánm<a> <a>páš c<a> <á>chā súmakhāya vocam
várdhantāṃ dyā́=vo gíraš candr<á><a>grā udā́=vardhantām abhíṣātā árṇāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting.
May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters.
Geldner: Die göttlichen und die irdischen Geschlechter und die Gewässer rufe ich her für den Freigebigen. Es sollen sich die Tage, die Reden, die Gold im Munde haben, mehren; an Wasser sollen die errungenen Flüsse zunehmen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search