Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́ dáiviyāni pā́rthivāni jánma | ā́ dáivyāni = pā́rthivāni jánma | M | — —◡—◡ —◡—◡ —◡ | (11) |
b. | apáš ca ácchā súmakhāya vocam | apáḥ ca ácchā+ = súmakhāya vocam | M | ◡— ◡ —— ◡◡—◡ —— | (11) |
c. | várdhantāṃ dyā́vo gíraš candráagrā | várdhantām dyā́vaḥ = gíraḥ candrā́grāḥ | M | ——— —— ◡— —◡—— | (11) |
d. | udā́ vardhantām abhíṣātā árṇāḥ | udā́ vardhantām = abhíṣātāḥ árṇāḥ | M | ◡— ——— ◡◡—◡ —— | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ā́ dáivyāni pā́rthivāni jánmāpáš cā́chā súmakhāya vocam várdhantāṃ dyā́vo gíraš candrā́grā udā́ vardhantām abhíṣātā árṇāḥ |
Pada-Pāṭha: | ā | daivyāni | pārthivāni | janma | apaḥ | ca | accha | su-makhāya | vocam | vardhantām | dyāvaḥ | giraḥ | candra-agrāḥ | udā | vardhantām | abhi-sātāḥ | arṇāḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́=dáiv<i>yāni pā́=rthivāni jánm<a> <a>páš c<a> <á>chā súmakhāya vocam várdhantāṃ dyā́=vo gíraš candr<á><a>grā udā́=vardhantām abhíṣātā árṇāḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Celestial and terrestrial generations, and Waters will I summon to the feasting. May days with bright dawns cause my songs to prosper, and may the conquered streams increase their waters. |
Geldner: | Die göttlichen und die irdischen Geschlechter und die Gewässer rufe ich her für den Freigebigen. Es sollen sich die Tage, die Reden, die Gold im Munde haben, mehren; an Wasser sollen die errungenen Flüsse zunehmen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search