Rig-Veda 5.039.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ásmā ít kā́viyaṃ váca      ásmai ít kā́vyam vácaḥ      M        —◡   —   —◡—   ◡◡   (8)
b.     ukthám índrāya šáṃsiyam      ukthám índrāya šáṃsyam      MR        —◡   ——◡   —◡—   (8)
c.     tásmā u bráhmavāhase      tásmai u+_ bráhmavāhase?_      M        —◡   —   —◡—◡—   (8)
d.     gíro vardhanti átrayo      gíraḥ vardhanti átrayaḥ      M        ◡—   ——◡   —◡—   (8)
e.     gíraḥ šumbhanti átrayaḥ      gíraḥ šumbhanti átrayaḥ      M        ◡—   ——◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: ásmā ít kā́vyaṃ váca ukthám índrāya šáṃsyam
tásmā u bráhmavāhase gíro vardhanty átrayo gíraḥ šumbhanty átrayaḥ
Pada-Pāṭha: asmai | it | kāvyam | vacaḥ | uktham | indrāya | šaṃsyam | tasmai | oṃ iti | brahma-vāhase | giraḥ | vardhanti | atrayaḥ | giraḥ | šumbhanti | atrayaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ásmā ít kā́=v<i>yaṃ váca ukthám índrāya šáṃs<i>yam
tásmā u bráhmavāhase gíro vardhant<i> átrayo gíraḥ šumbhant<i> átrayaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: To him, to Indra must be sung the poet's word, the hymn of praise.
To him, accepter of the prayer, the Atris raise their songs on high, the Atris beautify their songs.
Geldner: Für ihn ist das dichterische Wort, für Indra das Loblied vorzutragen. Für ihn, den das erbauliche Wort anzieht, steigern die Atri's die Lobreden, machen die Atri's die Lobreden schön. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search