| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ásmā ít kā́viyaṃ váca | ásmai ít kā́vyam vácaḥ | M | —◡ — —◡— ◡◡ | (8) |
| b. | ukthám índrāya šáṃsiyam | ukthám índrāya šáṃsyam | MR | —◡ ——◡ —◡— | (8) |
| c. | tásmā u bráhmavāhase | tásmai u+_ bráhmavāhase?_ | M | —◡ — —◡—◡— | (8) |
| d. | gíro vardhanti átrayo | gíraḥ vardhanti átrayaḥ | M | ◡— ——◡ —◡— | (8) |
| e. | gíraḥ šumbhanti átrayaḥ | gíraḥ šumbhanti átrayaḥ | M | ◡— ——◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | ásmā ít kā́vyaṃ váca ukthám índrāya šáṃsyam tásmā u bráhmavāhase gíro vardhanty átrayo gíraḥ šumbhanty átrayaḥ |
| Pada-Pāṭha: | asmai | it | kāvyam | vacaḥ | uktham | indrāya | šaṃsyam | tasmai | oṃ iti | brahma-vāhase | giraḥ | vardhanti | atrayaḥ | giraḥ | šumbhanti | atrayaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ásmā ít kā́=v<i>yaṃ váca ukthám índrāya šáṃs<i>yam tásmā u bráhmavāhase gíro vardhant<i> átrayo gíraḥ šumbhant<i> átrayaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | To him, to Indra must be sung the poet's word, the hymn of praise. To him, accepter of the prayer, the Atris raise their songs on high, the Atris beautify their songs. |
| Geldner: | Für ihn ist das dichterische Wort, für Indra das Loblied vorzutragen. Für ihn, den das erbauliche Wort anzieht, steigern die Atri's die Lobreden, machen die Atri's die Lobreden schön. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search