| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yát te ditsú prarā́dhiyam | yát te-_ ditsú prarā́dhyam | M | — — —— ◡—◡— | (8) |
| b. | máno ásti šrutám bṛhát | mánaḥ ásti šrutám bṛhát | M | ◡◡ —— ◡— ◡— | (8) |
| c. | téna dṝḷhā́ cid adriva | téna dṛḷhā́ cit adrivaḥ | M | —◡ —— ◡ —◡◡ | (8) |
| d. | ā́ vā́jaṃ darṣi sātáye | ā́ vā́jam darṣi sātáye-_ | M | — —— —◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | yát te ditsú prarā́dhyam máno ásti šrutám bṛhát téna dṛḷhā́ cid adriva ā́ vā́jaṃ darṣi sātáye |
| Pada-Pāṭha: | yat | te | ditsu | pra-rādhyam | manaḥ | asti | sṛutam | bṛhat | tena | dṛḷhā | cit | adri-vaḥ | ā | vājam | darṣi | sātaye |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yát te ditsú prarā́=dh<i>yam máno ásti šrutám bṛhát téna d<ṝ>ḷhā́=cid adriva ā́=vā́=jaṃ darṣi sātáye [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Thy lofty spirit, far-renowned as fain to give and prompt to win,- With this thou rendest e' en the firm, Stone-Darter! so to gain thee strength. |
| Geldner: | Was dein schenklustiger, leicht zu gewinnender, berühmter hoher Sinn ist, mit dem erbrich selbst die verschlossenen Räume, du Herr des Presssteins, schlag uns Lohn zum Gewinn heraus! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search