| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | nū́ ta ābhír abhíṣṭibhis | nū́-_+ te-_ ābhíḥ abhíṣṭibhiḥ | M | — ◡ —◡ ◡—◡— | (8) |
| b. | táva šármañ chatakrato | táva šárman šatakrato | M | ◡◡ —— ◡—◡— | (8) |
| c. | índra syā́ma sugopáaḥ | índra syā́ma sugopā́ḥ | M | —— —◡ ◡—◡— | (8) |
| d. | šū́ra syā́ma sugopáaḥ | šū́ra syā́ma sugopā́ḥ | M | —— —◡ ◡—◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | nū́ ta ābhír abhíṣṭibhis táva šármañ chatakrato índra syā́ma sugopā́ḥ šū́ra syā́ma sugopā́ḥ |
| Pada-Pāṭha: | nu | te | ābhiḥ | abhiṣṭi-bhiḥ | tava | šarman | šatakrato itišata-krato | indra | syāma | su-gopāḥ | šūra | syāma | su-gopāḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | nū́ ta ābhír abhíṣṭibhis táva šármañ chatakrato índra syā́=ma sugopáaḥ šū́ ra syā́=ma sugopáaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | In thy protection, with these aids of thine, O Lord of Hundred Powers, Indra, may we be guarded well, Hero, may we be guarded well. |
| Geldner: | Nun möchten wir durch diese deine überlegenen Kräfte unter deinem Schirm, du ratreicher Indra, wohlgeschützt sein, o Held, wohlgeschützt sein. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search