| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | yád īm indra šravā́yiyam | yát īm indra šravā́yyam | M | ◡ — —— ◡—◡— | (8) |
| b. | íṣaṃ šaviṣṭha dadhiṣé | íṣam šaviṣṭha dadhiṣé-_ | M | ◡— ◡—◡ ◡◡— | (8) |
| c. | paprathé dīrghašrúttamaṃ | paprathé?_ dīrghašrúttamam | M | —◡— ———◡— | (8) |
| d. | híraṇyavarṇa duṣṭáram | híraṇyavarṇa duṣṭáram | M | ◡—◡—◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | yád īm indra šravā́yyam íṣaṃ šaviṣṭha dadhiṣé paprathé dīrghašrúttamaṃ híraṇyavarṇa duṣṭáram |
| Pada-Pāṭha: | yat | īm | indra | šravāyyam | iṣam | šaviṣṭha | dadhiṣe | paprathe | dīrghašrut-tamam | hiraṇya-varṇa | dustaram |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yád īm indra šravā́=y<i>yam íṣaṃ šaviṣṭha dadhiṣé paprathé dīrghašṛ́ttamaṃ híraṇyavarṇa duṣṭáram [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | The food which, Mightiest Indra, thou possessest worthy of renown Is bruited as most widely famed, invincible, O Golden-hued! |
| Geldner: | Was du auch Rühmliches, was an Speisegenuss du Mächtigster einbrachtest, das breitet sich noch aus, weithin berühmt, unübertroffen, du Goldfarbiger. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search