Rig-Veda 5.036.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́ te hánū harivaḥ šūra šípre      ā́ te-_ hánū+_ = harivaḥ šūra šípre+_      M        —   —   ◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     rúhat sómo ná párvatasya pṛṣṭhé      rúhat sómaḥ ná+_ = párvatasya pṛṣṭhé-_      M        ◡—   ——   ◡   —◡—◡   ——   (11)
c.     ánu tvā rājan árvato ná hinván      ánu tvā rājan = árvataḥ } ná+_ hinván      M        ◡—   —   —◡   —◡—   ◡   ——   (11)
d.     gīrbhír madema puruhūta víšve      gīrbhíḥ madema = puruhūta víšve?_      M        ——   ◡—◡   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́ te hánū harivaḥ šūra šípre rúhat sómo ná párvatasya pṛṣṭhé
ánu tvā rājann árvato ná hinván gīrbhír madema puruhūta víšve
Pada-Pāṭha: ā | te | hanūiti | hari-vaḥ | šūra | šipreiti | ruhat | somaḥ | na | parvatasya | pṛṣṭhe | anu | tvā | rājan | arvataḥ | na | hinvan | gīḥ-bhiḥ | madema | puru-hūta | višve
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́ te hánū harivaḥ šūra šípre ṛ́hat sómo ná párvatasya pṛṣṭhé
ánu tvā rājan árvato ná hinván gīrbhír madema puruhūta víšve [buggy OCR; check source]
Griffith: Lord of Bay Horses, Hero, may the Soma rise to thy cheeks and jaws like mountain-ridges.
May we, O King, as he who driveth coursers, all joy in thee with hymns, invoked of many!
Geldner: Deine Backen, o tapferer Falbenherr, deine geöffneten Lippen soll der Somatrunk besteigen wie die Somapflanze den Rücken des Berges. Wir alle wollen dich mit Lobesworten ermuntern wie ein Treiber die Rennpferde, du vielgerufener König. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search