| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | tuvā́m íd vṛtrahantama | tvā́m ít vṛtrahantama | M | ◡— — —◡—◡◡ | (8) |
| b. | jánāso vṛktábarhiṣaḥ | jánāsaḥ vṛktábarhiṣaḥ | MR | ◡—— —◡—◡— | (8) |
| c. | ugrám pūrvī́ṣu pūrviyáṃ | ugrám pūrvī́ṣu pūrvyám | M | —— ——◡ —◡— | (8) |
| d. | hávante vā́jasātaye | hávante-_ vā́jasātaye-_ | M | ◡—— —◡—◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | tvā́m íd vṛtrahantama jánāso vṛktábarhiṣaḥ ugrám pūrvī́ṣu pūrvyáṃ hávante vā́jasātaye |
| Pada-Pāṭha: | tvām | it | vṛtrahan-tama | janāsaḥ | vṛkta-barhiṣaḥ | ugram | pūrvīṣu | pūrvyam | havante | vāja-sātaye |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | t<u>vā́m íd vṛtrahantama jánāso vṛktábarhiṣaḥ ugrám pūrvī́=ṣu pūrv<i>yáṃ hávante vā́=jasātaye [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | For, Mightiest Vrtra-slayer, thee, fierce, foremost among many, folk Whose sacred grass is trimmed invite to battle where the spoil is won. |
| Geldner: | Dich, du Feindetöter, rufen die Menschen bei umgelegtem Barhis, den Gewaltigen als ersten in den vielen Kämpfen zum Siegesgewinn. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search