Rig-Veda 5.030.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ávācacakṣam padám asya sasvár      áva acacakṣam = padám asya sasvár      M        ◡—◡——   ◡◡   —◡   ——   (11)
b.     ugráṃ nidhātúr ánu āyam icchán      ugrám nidhātúḥ = ánu āyam icchán      M        ——   ◡—◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
c.     ápṛccham anyā́m̆ utá té ma āhur      ápṛccham anyā́n = utá té?_ } me-_ āhuḥ      M        ◡—◡   ——   ◡◡   —   ◡   ——   (11)
d.     índraṃ náro bubudhānā́ ašema      índram náraḥ = bubudhānā́ḥ } ašema      M        ——   ◡—   ◡◡—◡   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ávācacakṣam padám asya sasvár ugráṃ nidhātúr ánv āyam ichán
ápṛcham anyā́m̆ utá té ma āhur índraṃ náro bubudhānā́ ašema
Pada-Pāṭha: ava | acacakṣam | padam | asya | sasvaḥ | ugram | ni-dhātuḥ | anu | āyam | icchan | apṛccham | anyān | uta | te | me | āhuḥ | indram | naraḥ | bubudhānāḥ | ašema
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ávācacakṣam padám asya sasvár ugráṃ nidhātúr án<u> āyam ichán
ápṛcham anyā́=m̆ utá té ma āhur índraṃ náro bubudhānā́=ašema [buggy OCR; check source]
Griffith: I have beheld his strong and secret dwelling, longing have sought the Founder's habitation.
I asked of others, and they said in answer, May we, awakened men, attain to Indra.
Geldner: Ich hatte seine Fährte heimlich erspäht; ich folgte suchend der gewaltigen Fährte des, der sie hinterlässt. Ich fragte andere, und die sagten mir, wir könnten den Indra antreffen, wenn wir früh wach sind. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search