Rig-Veda 5.029.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     návagvāsaḥ sutásomāsa índraṃ      návagvāsaḥ = sutásomāsaḥ índram      M        ◡———   ◡◡——◡   ——   (11)
b.     dášagvāso abhí arcanti arkáiḥ      dášagvāsaḥ = abhí arcanti arkáiḥ      M        ◡——◡   ◡◡   ——◡   ——   (11)
c.     gávyaṃ cid ūrvám apidhā́navantaṃ      gávyam cit ūrvám = apidhā́navantam      M        ——   ◡   —◡   ◡◡—◡——   (11)
d.     táṃ cin náraḥ šašamānā́ ápa vran      tám cit náraḥ = šašamānā́ḥ } ápa vran      M        —   —   ◡—   ◡◡—◡   ◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: návagvāsaḥ sutásomāsa índraṃ dášagvāso abhy a |rcanty arkáiḥ
gávyaṃ cid ūrvám apidhā́navantaṃ táṃ cin náraḥ šašamānā́ ápa vran
Pada-Pāṭha: nava-gvāsaḥ | suta-sāomāsaḥ | indram | daša-gvāsaḥ | abhi | arcanti | arkaiḥ | gavyam | cit | ūrvam | apidhāna-vantam | tam | cit | naraḥ | šašamānāḥ | apa | vran
Van Nooten & Holland (2nd ed.): návagvāsaḥ sutásomāsa índraṃ dášagvāso abh<í> arcant<i> arkáiḥ
gávyaṃ cid ūrvám apidhā́navantaṃ táṃ cin náraḥ šašamānā́ ápa vran [buggy OCR; check source]
Griffith: Navagvas and Dasgvas with libations of Soma juice sing hymns of praise to Indra.
Labouring at their task the men laid open the stall of Kine though firmly closed and fastened.
Geldner: Die Navagva' s, die Dasagva's haben Soma gepresst und besingen den Indra mit Gesängen. Den Rinderpferch, obwohl verschlossen, brachen trotzdem die Männer auf, nachdem sie den Opferdienst versehen hatten. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search