| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | táva dyumánto arcáyo | táva dyumántaḥ arcáyaḥ | M | ◡— ◡—◡ —◡— | (8) |
| b. | grā́veva ucyate bṛhát | grā́vā iva ucyate-_ bṛhát | M | ——◡ —◡— ◡— | (8) |
| c. | utó te tanyatúr yathā | utá u+_ te-_ tanyatúḥ yathā | M | ◡— — —◡— ◡— | (8) |
| d. | svānó arta tmánā diváḥ | svānáḥ arta tmánā diváḥ | M | —◡ —— ◡— ◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | táva dyumánto arcáyo grā́vevocyate bṛhát utó te tanyatúr yathā svānó arta tmánā diváḥ |
| Pada-Pāṭha: | tava | dyu-mantaḥ | arcayaḥ | grāvāiva | ucyate | bṛhat | uto iti | te | tanyatuḥ | yathā | svānaḥ | arta | tmanā | divaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | táva dyumánto arcáyo grā́=vev<a> <u>cyate bṛhát utó te tanyatúr yathā svānó arta tmánā diváḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Resplendent are thy rays of light: loud is thy voice like pressing-stones. Yea, of itself thy thunder goes forth like the roaring of the heaven. |
| Geldner: | Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Pressstein, und dein Brausen erhebt sich leibhaftig wie der Donner des Himmels. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search