| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | sá hí ṣmā višvácarṣaṇir | sá hí smā+ višvácarṣaṇiḥ | M | ◡ — — —◡—◡— | (8) |
| b. | abhímāti sáho dadhé | abhímāti sáhaḥ dadhé-_ | M | ◡◡—◡ ◡— ◡— | (8) |
| c. | ágna eṣú kṣáyeṣu ā́ | ágne-_ eṣú kṣáyeṣu ā́ | M | —◡ —— ◡—◡ — | (8) |
| d. | reván naḥ šukra dīdihi | revát naḥ šukra dīdihi | M | —— — —◡ —◡◡ | (8) |
| e. | dyumát pavāka dīdihi | dyumát pāvaka dīdihi | M | ◡— ◡—◡ —◡◡ | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | sá hí ṣmā višvácarṣaṇir abhímāti sáho dadhé ágna eṣú kṣáyeṣv ā́ reván naḥ šukra dīdihi dyumát pāvaka dīdihi |
| Pada-Pāṭha: | saḥ | hi | sma | višva-carṣaṇiḥ | abhi-māti | sahaḥ | dadhe | agne | eṣu | kṣayeṣu | ā | revat | naḥ | šukra | dīdihi | dyu-mat | pāvaka | dīdihi |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sá hí ṣmā višvácarṣaṇir abhímāti sáho dadhé ágna eṣú kṣáyeṣ<u> ā́=reván naḥ šukra dīdihi dyumát p<a>v<ā>ka dīdihi [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | For he, the God of all men, hath gotten him might that quelleth foes. O Agni, in these homes shine forth, bright God! for our prosperity, shine, Purifier! splendidly. |
| Geldner: | Denn er, der Freund aller Leute, besitzt die Feinde besiegende Stärke. Agni! In diesen Häusern schein uns reichlich, du Heller, scheine glanzvoll, du Reiner! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search