Rig-Veda 4.050.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá íd rā́jā prátijanyāni víšvā      sáḥ ít rā́jā = prátijanyāni víšvā      M        ◡   —   ——   ◡◡——◡   ——   (11)
b.     šúṣmeṇa tasthāv abhí vīríyeṇa      šúṣmeṇa tasthau = abhí vīryèṇa      M        ——◡   ——   ◡◡   —◡—◡   (11)
c.     bṛ́haspátiṃ yáḥ súbhṛtam bibhárti      bṛ́haspátim = yáḥ súbhṛtam } bibhárti      M        ◡—◡—   —   ◡◡—   ◡—◡   (11)
d.     valgūyáti vándate pūrvabhā́jam      valgūyáti = vándate?_ pūrvabhā́jam      M        ——◡◡   —◡—   —◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sá íd rā́jā prátijanyāni víšvā šúṣmeṇa tasthāv abhí vīrye |ṇa
bṛ́haspátiṃ yáḥ súbhṛtam bibhárti valgūyáti vándate pūrvabhā́jam
Pada-Pāṭha: saḥ | it | rājā | prati-janyāni | višvā | šuṣmeṇa | tasthau | abhi | vīryeṇa | bṛhaspatim | yaḥ | su-bhṛtam | bibharti | valgu-yati | vandate | pūrva-bhājam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá íd rā́=jā prátijanyāni víšvā šúṣmeṇa tasthāv abhí vīr<í>yeṇa
bṛ́haspátiṃ yáḥ súbhṛtam bibhárti valgūyáti vándate pūrvabhā́jam [buggy OCR; check source]
Griffith: Surely that King by power and might heroic hath made him lord of all his foes' posses-ions,
Who cherishes Brhaspati well-tended, adorns and worships him as foremost sharer.
Geldner: Der König besteht alle feindlichen Völker mit Mut und Tapferkeit, der den Brihaspati hoch in Ehren hält, artig behandelt, lobt und ihm den Vorrang lässt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search