Rig-Veda 4.042.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     máāṃ náraḥ suášvā vājáyanto      mā́m náraḥ = svášvāḥ vājáyantaḥ      M        ◡—   ◡—   ◡——   —◡——   (11)
b.     máāṃ vṛtā́ḥ samáraṇe havante      mā́m vṛtā́ḥ = samáraṇe?_ } havante-_      M        ◡—   ◡—   ◡◡◡—   ◡——   (11)
c.     kṛṇómi ājím maghávāhám índra      kṛṇómi ājím = maghávā ahám índraḥ      M        ◡—◡   ——   ◡◡—◡   —◡   (11)
d.     íyarmi reṇúm abhíbhūtiojāḥ      íyarmi reṇúm = abhíbhūtyojāḥ      M        ◡—◡   —◡   ◡◡—◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: mā́ṃ náraḥ svášvā vājáyanto mā́ṃ vṛtā́ḥ samáraṇe havante
kṛṇómy ājím maghávāhám índra íyarmi reṇúm abhíbhūtyojāḥ
Pada-Pāṭha: mām | naraḥ | su-ašvāḥ | vāja-yantaḥ | mām | vṛtāḥ | sam-araṇe | havante | kṛṇomi | ājim | magha-vā | aham | indraḥ | iyarmi | reṇum | abhibhūti-ojāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): máaṃ náraḥ s<u>ášvā vājáyanto máaṃ vṛtā́=ḥ samáraṇe havante
kṛṇóm<i> ājím maghávāhám índra íyarmi reṇúm abhíbhūt<i>ojāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Heroes with noble horses, fain for battle, selected warriors, call on me in combat.
I Indra Maghavan, excite the conflict; I stir the dust, Lord of surpassing vigour.
Geldner: " Mich rufen die Männer, die gut zu Ross wettfahren, an, mich, wenn sie in der Schlacht umringt sind. Ich errege den Streit, ich der freigebige Indra; ich wirble Staub auf, bin von überwältigender Stärke." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search