Rig-Veda 4.040.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sátvā bhariṣó gaviṣó duvanyasác      sátvā bhariṣáḥ = gaviṣáḥ } duvanyasát      M        ——   ◡◡—   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
b.     chravasyā́d iṣá uṣásas turaṇyasát      šravasyā́t iṣáḥ = uṣásaḥ } turaṇyasát      M        ◡——   ◡◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
c.     satyó dravó | dravaráḥ pataṃgaró      satyáḥ draváḥ = dravaráḥ pataṃgaráḥ      M        ——   ◡—   |   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
d.     dadhikrā́vā íṣam ū́rjaṃ súvar janat      dadhikrā́vā = íṣam ū́rjam } svàr janat      M        ◡——◡   ◡◡   ——   ◡—   ◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sátvā bhariṣó gaviṣó duvanyasác chravasyā́d iṣá uṣásas turaṇyasát
satyó dravó dravaráḥ pataṃgaró dadhikrā́véṣam ū́rjaṃ sva |r janat
Pada-Pāṭha: satvā | bhariṣaḥ | go--iṣaḥ | duvanya-sat | šravasyāt | iṣaḥ | uṣasaḥ | turaṇya-sat | satyaḥ | dravaḥ | dravaraḥ | pataňgaraḥ | dadhi-krāvā | iṣam | ūjarm | svaḥ | janat
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sátvā bhariṣó gaviṣó duvanyasác chravasyā́d iṣá uṣásas turaṇyasát
satyó dravó [buggy OCR; check source]
Griffith: Brave, seeking war and booty, dwelling with the good and with the swift, may he hasten the food of Dawn.
May he the true, the fleet, the lover of the course, the bird-like Dadhikravan, bring food, strength, and light.
Geldner: Ein Krieger, der Beute macht, auf Rinder auszieht, der unter den Bevorzugten, der unter den Spitzenführern sitzt, möge er die Genüsse der Usas als Ruhmespreis erstreben. Als der wahre Renner, Läufer und Flieger möge Dadhikravan Speisegenuss und Stärkung und das Sonnenlicht schaffen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search