Rig-Veda 4.027.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     gárbhe nú sánn ánu eṣām avedam      gárbhe-_ nú sán = ánu eṣām } avedam      M        ——   ◡   —   ◡◡   ——   ◡——   (11)
b.     aháṃ devā́nāṃ jánimāni víšvā      ahám devā́nām = jánimāni víšvā      M        ◡—   ———   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     šatám mā púra ā́yasīr arakṣann      šatám mā púraḥ = ā́yasīḥ } arakṣan      M        ◡—   —   ◡◡   —◡—   ◡——   (11)
d.     ádha šyenó javásā nír adīyam      ádha šyenáḥ = javásā níḥ } adīyam      M        ◡—   ——   ◡◡—   ◡   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: gárbhe nú sánn ánv eṣām avedam aháṃ devā́nāṃ jánimāni víšvā
šatám mā púra ā́yasīr arakṣann ádha šyenó javásā nír adīyam
Pada-Pāṭha: garbhe | nu | san | anu | eṣām | avedam | aham | devānām | janimāni | višvā | šatam | mā | puraḥ | āyasīḥ | arakṣan | adha | šyenaḥ | javasā | niḥ | adīyam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): gárbhe nú sánn án<u> eṣām avedam aháṃ devā́=nāṃ jánimāni víšvā
šatám mā púra ā́yasīr arakṣann ádha šyenó javásā nír adīyam [buggy OCR; check source]
Griffith: I, As I lay within the womb, considered all generations of these Gods in order.
A hundred iron fortresses confined me but forth I flew with rapid speed a Falcon.
Geldner: " Schon im Mutterleibe kannte ich alle Geschlechter dieser Götter. Hundert eherne Burgen bewachten mich. Da flog ich Adler rasch davon." [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search