Rig-Veda 4.021.06

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     dhiṣā́ yádi dhiṣaṇyántaḥ saraṇyā́n      dhiṣā́ yádi = dhiṣaṇyántaḥ } saraṇyā́n      M        ◡—   ◡◡   ◡———   ◡——   (11)
b.     sádanto ádrim aušijásya góhe      sádantaḥ ádrim = aušijásya góhe?_      M        ◡—◡   —◡   —◡—◡   ——   (11)
c.     ā́ duróṣāḥ | pāstiyásya hótā      ā́ duróṣāḥ pāstyásya hótā      M        —   ◡——   |   —◡—◡   ——   (11)
d.     yó no mahā́n saṃváraṇeṣu váhniḥ      yáḥ naḥ mahā́n = saṃváraṇeṣu váhniḥ      M        —   —   ◡—   —◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dhiṣā́ yádi dhiṣaṇyántaḥ saraṇyā́n sádanto ádrim aušijásya góhe
ā́ duróṣāḥ pāstyásya hótā yó no mahā́n saṃváraṇeṣu váhniḥ
Pada-Pāṭha: dhiṣā | yadi | dhiṣaṇyantaḥ | saraṇyān | sadantaḥ | adrim | aušijasya | gohe | ā | duroṣāḥ | pāštyasya | hotā | yaḥ | naḥ | mahān | sam-varaṇeṣu | vahniḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): dhiṣā́ yádi dhiṣaṇyántaḥ saraṇyā́n sádanto ádrim aušijásya góhe
ā́=duróṣāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: When sitting pondering in deep devotion in Ausija's abode they ply the press-stone,
May he whose wrath is fierce, the mighty bearer, come as the house-lord's priest within our chambers.
Geldner: Wenn sie tatenlustig aus Tatendrang zum Fels eilen werden, die im Versteck des Ausija sitzen, dann komme herbei der säumige Hotri des Pastya, der unser grosser Wagenführer des Opfers in den Gehegen ist. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search