Rig-Veda 4.019.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     átṛpṇuvantaṃ víyatam abudhyám      átṛpṇuvantam = víyatam } abudhyám      M        ◡—◡——   ◡◡◡   ◡——   (11)
b.     ábudhyamānaṃ suṣupāṇám indra      ábudhyamānam = suṣupāṇám indra      M        ◡—◡——   ◡◡—◡   —◡   (11)
c.     saptá práti praváta āšáyānam      saptá práti = pravátaḥ āšáyānam      M        ——   ◡—   ◡◡◡   —◡——   (11)
d.     áhiṃ vájreṇa ví riṇā aparván      áhim vájreṇa = ví riṇāḥ } aparván      M        ◡—   ——◡   ◡   ◡◡   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: átṛpṇuvantaṃ víyatam abudhyám ábudhyamānaṃ suṣupāṇám indra
saptá práti praváta āšáyānam áhiṃ vájreṇa ví riṇā aparván
Pada-Pāṭha: atṛpṇuvantam | vi-yatam | abudhyam | abudhyamānam | susupāṇam | indra | sapta | prati | pra-vataḥ | āšayānam | ahim | vajreṇa | vi | riṇāḥ | aparvan
Van Nooten & Holland (2nd ed.): átṛpṇuvantaṃ víyatam abudhyám ábudhyamānaṃ suṣupāṇám indra
saptá práti praváta āšáyānam áhiṃ vájreṇa ví riṇā aparván [buggy OCR; check source]
Griffith: The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra,-
The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder.
Geldner: Den nimmersatten, ausgespreizten Drachen, den man nicht wecken soll, der ungeweckt schlief, der die sieben Ströme belagerte, hast du, Indra, mit der Keule an einer gelenklosen Stelle zertrennt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search