Rig-Veda 4.016.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     apó vṛtráṃ vavrivā́ṃsam párāhan      apáḥ vṛtrám = vavrivā́ṃsam } párā ahan      M        ◡—   ——   —◡——   ◡——   (11)
b.     prā́vat te vájram pṛthivī́ sácetāḥ      prá āvat te-_ vájram = pṛthivī́?_ } sácetāḥ      M        ——   —   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     prá ārṇāṃsi samudríyāṇi ainoḥ      prá árṇāṃsi = samudríyāṇi ainoḥ      M        ◡   ——◡   ◡—◡—◡   ——   (11)
d.     pátir bhávañ chávasā šūra dhṛṣṇo      pátiḥ bhávan = šávasā šūra dhṛṣṇo      M        ◡—   ◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: apó vṛtráṃ vavrivā́ṃsam párāhan prā́vat te vájram pṛthivī́ sácetāḥ
prā́rṇāṃsi samudríyāṇy ainoḥ pátir bhávañ chávasā šūra dhṛṣṇo
Pada-Pāṭha: apaḥ | vṛtram | vavri-vāṃsam | parā | ahan | pra | āvat | te | vajram | pṛthivī | sa-cetāḥ | pra | arṇāsi | samudriyāṇi | ainoḥ | patiḥ | bhavan | šavasā | šūra | dhṛṣṇo iti
Van Nooten & Holland (2nd ed.): apó vṛtráṃ vavrivā́ṃsam párāhan prā́vat te vájram pṛthivī́ sácetāḥ
pr<á> ārṇāṃsi samudríyāṇ<i> ainoḥ pátir bhávañ chávasā šūra dhṛṣṇo [buggy OCR; check source]
Griffith: He smote away the floods' obstructer, Vrtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder.
Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero.
Geldner: Den Vritra, der die Wasser eingeschlossen hatte, schlug er weg. Die Erde, die im Einverständnis war, unterstützte deine Keule. Du setztest die zum Meer gehenden Ströme in Bewegung, der du durch deine Kraft ihr Herr wurdest, du kühner Held. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search