Rig-Veda 4.001.16

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     té manvata prathamáṃ nā́ma dhenós      té?_ manvata = prathamám nā́ma dhenóḥ      M        —   —◡—   ◡◡—   —◡   ——   (11)
b.     tríḥ saptá mātúḥ paramā́ṇi vindan      tríḥ saptá mātúḥ = paramā́ṇi vindan      M        —   —◡   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     táj jānatī́r abhí anūṣata vrā́      tát jānatī́ḥ = abhí anūṣata vrā́ḥ      M        —   —◡—   ◡◡   ◡—◡—   —   (11)
d.     āvír bhuvad aruṇī́r yašásā góḥ      āvíḥ bhuvat = aruṇī́ḥ yašásā góḥ      M        ——   ◡◡   ◡◡—   ◡◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: té manvata prathamáṃ nā́ma dhenós tríḥ saptá mātúḥ paramā́ṇi vindan
táj jānatī́r abhy a |nūṣata vrā́ āvír bhuvad aruṇī́r yašásā góḥ
Pada-Pāṭha: te | manvata | prathamam | nāma | dhenoḥ | triḥ | sapta | mātuḥ | paramāṇi | vindan | tat | jānatīḥ | abhi | anūṣata | vrāḥ | āviḥ | bhuvat | aruṇīḥ | yašasā | goḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): té manvata prathamáṃ nā́ma dhenós tríḥ saptá mātúḥ paramā́ṇi vindan
táj jānatī́=r abh<í> anūṣata vrā́=āvír bhuvad aruṇī́r yašásā góḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: The solid mountain firm, compact, enclosing, confining Cows, the stable full of cattle.
The Milch-cow's earliest name they comprehended: they found the Mother's thrice-seven noblest titles.
Geldner: Sie erinnerten sich an den ersten Namen der Kuh, sie fanden die dreimal sieben höchsten Namen der Mutter. Diesen verstehend antworteten die lockenden Kühe mit Gebrüll. Die Morgenröte kam zum Vorschein mit dem, was die Zierde der Kuh ausmacht. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search