| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | té gavyatā́ mánasā dṛdhrám ubdháṃ | té?_ gavyatā́ = mánasā dṛdhrám ubdhám | M | — —◡— ◡◡— —◡ —— | (11) |
| b. | gáa yemānám pári ṣántam ádrim | gā́ḥ yemānám = pári sántam ádrim | M | ◡◡ ——— ◡◡ —◡ —— | (11) |
| c. | dṝḷháṃ náro vácasā dáiviyena | dṛḷhám náraḥ = vácasā dáivyena | M | —— ◡— ◡◡— —◡—◡ | (11) |
| d. | vrajáṃ gómantam ušíjo ví vavruḥ | vrajám gómantam = ušíjaḥ } ví vavruḥ | M | ◡— ——◡ ◡◡— ◡ —— | (11) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | té gavyatā́ mánasā dṛdhrám ubdháṃ gā́ yemānám pári ṣántam ádrim dṛḷháṃ náro vácasā dáivyena vrajáṃ gómantam ušíjo ví vavruḥ |
| Pada-Pāṭha: | te | gavyatā | manasā | dṛdhram | ubdham | gāḥ | yemānam | pari | santam | adrim | dṛḷham | naraḥ | vacasā | daivyena | vrajam | go--mantam | ušijaḥ | vi | vavruḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | té gavyatā́ mánasā dṛdhrám ubdháṃ gáa yemānám pári ṣántam ádrim d<ṝ>ḷháṃ náro vácasā dáiv<i>yena vrajáṃ gómantam ušíjo ví vavruḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | They sang their song, prepared to free the cattle: they found the light; with holy hymns they worshipped. Eager, with thought intent upon the booty, the men with their celestial speech threw open, |
| Geldner: | Das Herz voll Verlangen nach Kühen haben die Männer, die Usij, den festen, zugesperrten Fels, der die Rinder festhielt und umschloss, den gefestigten Rinderpferch mit göttlichem Wort erschlossen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search