Rig-Veda 4.001.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sá jāyata prathamáḥ pastíyāsu      sá jāyata = prathamáḥ pastyā̀su      M        ◡   —◡—   ◡◡—   —◡—◡   (11)
b.     mahó budhné rájaso asyá yónau      maháḥ budhné-_ = rájasaḥ asyá yónau      M        ◡—   ——   ◡◡◡   —◡   ——   (11)
c.     apā́d ašīrṣā́ guhámāno ántā      apā́t ašīrṣā́ = guhámānaḥ ántā      M        ◡—   ◡——   ◡◡—◡   ——   (11)
d.     āyóyuvāno vṛṣabhásya nīḷé      āyóyuvānaḥ = vṛṣabhásya nīḷé?_      M        ——◡——   ◡◡—◡   ——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sá jāyata prathamáḥ pastyāā |su mahó budhné rájaso asyá yónau
apā́d ašīrṣā́ guhámāno ántāyóyuvāno vṛṣabhásya nīḷé
Pada-Pāṭha: saḥ | jāyata | prathamaḥ | pastyāsu | mahaḥ | budhne | rajasaḥ | asya | yonau | apāt | ašīrṣā | guhamānaḥ | antā | āyoyuvānaḥ | vṛṣabhasya | nīḷe
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sá jāyata prathamáḥ past<í>yāsu mahó budhné rájaso asyá yónau
apā́=d ašīrṣā́ guhámāno ántā <ā́=>yóyuvāno vṛṣabhásya nīḷé [buggy OCR; check source]
Griffith: What all the Immortals have prepared with wisdom, Dyaus, Sire, Begetter, raining down true blessings.
In houses first he sprang into existence, at great heaven's base, and in this region's bosom;
Geldner: Er ward zuerst in den Flüssen geboren, im Grunde des grossen, im Schosse dieses Dunkelraumes, ohne Füsse, ohne Kopf, seine beiden Enden versteckend im Neste des Stieres, die Glieder einziehend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search