Rig-Veda 3.057.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ácchā vivakmi ródasī suméke      ácchā+ vivakmi = ródasī+_ } suméke+_      M        ——   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)
b.     grā́vṇo yujānó adhvaré manīṣā́      grā́vṇaḥ yujānáḥ = adhvaré-_ } manīṣā́      M        ——   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)
c.     imā́ u te mánave bhū́rivārā      imā́ḥ u+_ te-_ = mánave-_ bhū́rivārāḥ      M        ◡◡   ◡   —   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     ūrdhvā́ bhavanti daršatā́ yájatrāḥ      ūrdhvā́ḥ bhavanti = daršatā́ḥ } yájatrāḥ      M        ——   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: áchā vivakmi ródasī suméke grā́vṇo yujānó adhvaré manīṣā́
imā́ u te mánave bhū́rivārā ūrdhvā́ bhavanti daršatā́ yájatrāḥ
Pada-Pāṭha: accha | vivakmi | rodasī iti | sumeke itisu-meke | grāvṇaḥ | yujānaḥ | adhvare | manīṣā | imāḥ | oṃ iti | te | manave | bhūri-vārāḥ | ūrdhvāḥ | bhavanti | daršatāḥ | yajatrāḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): áchā vivakmi ródasī suméke grā́=vṇo yujānó adhvaṛ́ manīṣā́
imā́ u te mánave bhū́rivārā ūrdhvā́ bhavanti daršatā́ yájatrāḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Fixing with thought, at sacrifice, the press-stones, I bid the well-formed Heaven and Earth come hither;
For these thy flames, which give men boons in plenty, rise up on high, the beautiful, the holy.
Geldner: Ich lade Himmel und Erde, die festbegründeten, ein, während ich unter Nachsinnen bei der Opferhandlung die Presssteine in Gebrauch nehme. Diese deine Zungen, die dem Menschen viele Wünsche bringen, steigen gern gesehen empor, die anbetungswürdigen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search