Rig-Veda 3.049.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     šunáṃ huvema maghávānam índram      šunám huvema = maghávānam índram      MR        ◡—   ◡—◡   ◡◡—◡   ——   (11)
b.     asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau      asmín bháre-_ = nṛ́tamam vā́jasātau      MR        ——   ◡—   ◡◡—   —◡——   (11)
c.     šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu      šṛṇvántam ugrám = ūtáye-_ } samátsu      MR        ——◡   —◡   —◡—   ◡—◡   (11)
d.     ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām      ghnántam vṛtrā́ṇi = saṃjítam } dhánānām      MR        ——   ——◡   —◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau
šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām
Pada-Pāṭha: šunam | huvema | maghavānam | indram | asmin | bhare | nṛ-tamam | vāja-sātau | šṛṇvantam | ugram | ūtaye | samat-su | ghnantam | vṛtrāṇi | sam-jitam | dhanānām
Van Nooten & Holland (2nd ed.): šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau
šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām [buggy OCR; check source]
Griffith: Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered;
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers treasure.
Geldner: Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search