| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | šunáṃ huvema maghávānam índram | šunám huvema = maghávānam índram | MR | ◡— ◡—◡ ◡◡—◡ —— | (11) |
| b. | asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau | asmín bháre-_ = nṛ́tamam vā́jasātau | MR | —— ◡— ◡◡— —◡—— | (11) |
| c. | šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu | šṛṇvántam ugrám = ūtáye-_ } samátsu | MR | ——◡ —◡ —◡— ◡—◡ | (11) |
| d. | ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām | ghnántam vṛtrā́ṇi = saṃjítam } dhánānām | MR | —— ——◡ —◡— ◡—— | (11) |
| Labels: | M: genre M R: repeated line |
| Aufrecht: | šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām |
| Pada-Pāṭha: | šunam | huvema | maghavānam | indram | asmin | bhare | nṛ-tamam | vāja-sātau | šṛṇvantam | ugram | ūtaye | samat-su | ghnantam | vṛtrāṇi | sam-jitam | dhanānām |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | šunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nṛ́tamaṃ vā́jasātau šṛṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vṛtrā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers treasure. |
| Geldner: | Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search