| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ā́ mandráir indra háribhir | ā́ mandráiḥ indra háribhiḥ | M | — —— —◡ ◡◡— | (8) |
| b. | yāhí mayū́raromabhiḥ | yāhí mayū́raromabhiḥ | M | —◡ ◡—◡—◡— | (8) |
| c. | mā́ tvā ké cin ní yaman víṃ nā́ pāšíno | mā́ tvā ké-_ cit = ní yaman vím } ná+_ pāšínaḥ | M | — — — — ◡ ◡— — — —◡— | (12) |
| d. | áti dhánveva tā́m̆ ihi | áti dhánva iva tā́n ihi | M | ◡◡ ——◡ — ◡◡ | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | ā́ mandráir indra háribhir yāhí mayū́raromabhiḥ mā́ tvā ké cin ní yaman víṃ nā́ pāšínó 'ti dhánveva tā́m̆ ihi |
| Pada-Pāṭha: | ā | mandraiḥ | indra | hari-bhiḥ | yāhi | mayūraroma-bhiḥ | mā | tvā | ke | cit | ni | yaman | vim | na | pāšinaḥ | ati | dhanva-iva | tān | ihi |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́ mandráir indra háribhir yāhí mayū́raromabhiḥ mā́=tvā ké cin ní yaman víṃ nā́=pāšíno <á>ti dhánveva tā́=m̆ ihi [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | COME hither, Indra, with Bay Steeds, joyous, with tails like peacocks' plumes. Let no men cheek thy course as fowlers stay the bird: pass o' er them as o' er desert lands. |
| Geldner: | Komm, Indra, mit den erfreulichen Falben, den pfauenschweifhaarigen! Nicht sollen dich irgendwelche Leute festhalten wie die Schlingensteller den Vogel. Geh an ihnen vorbei wie an einem wüsten Land. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search