Rig-Veda 3.041.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     sattó hótā na ṛtvíyas      sattáḥ hótā naḥ ṛtvíyaḥ      M        ——   ——   ◡   —◡—   (8)
b.     tistiré barhír ānuṣák      tistiré?_ barhíḥ ānuṣák      M        —◡—   —◡   —◡—   (8)
c.     áyujran prātár ádrayaḥ      áyujran prātár ádrayaḥ      M        ◡——   —◡   —◡—   (8)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: sattó hótā na ṛtvíyas tistiré barhír ānuṣák
áyujran prātár ádrayaḥ
Pada-Pāṭha: sattaḥ | hotā | naḥ | ṛtviyaḥ | tistire | barhiḥ | ānuṣak | ayujran | prātaḥ | adrayaḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): sattó hótā na ṛtvíyas tistiṛ́ barhír ānuṣák
áyujran prātár ádrayaḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: Our priest is seated, true to time; the grass is regularly strewn;
The pressing-stones were set at morn.
Geldner: Unser Hotri hat sich hingesetzt, die rechte Zeit einhaltend. Das Barhis ist richtig ausgelegt, die Steine sind am Morgen in Tätigkeit gesetzt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search