| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | sattó hótā na ṛtvíyas | sattáḥ hótā naḥ ṛtvíyaḥ | M | —— —— ◡ —◡— | (8) |
| b. | tistiré barhír ānuṣák | tistiré?_ barhíḥ ānuṣák | M | —◡— —◡ —◡— | (8) |
| c. | áyujran prātár ádrayaḥ | áyujran prātár ádrayaḥ | M | ◡—— —◡ —◡— | (8) |
| Labels: | M: genre M |
| Aufrecht: | sattó hótā na ṛtvíyas tistiré barhír ānuṣák áyujran prātár ádrayaḥ |
| Pada-Pāṭha: | sattaḥ | hotā | naḥ | ṛtviyaḥ | tistire | barhiḥ | ānuṣak | ayujran | prātaḥ | adrayaḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | sattó hótā na ṛtvíyas tistiṛ́ barhír ānuṣák áyujran prātár ádrayaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Our priest is seated, true to time; the grass is regularly strewn; The pressing-stones were set at morn. |
| Geldner: | Unser Hotri hat sich hingesetzt, die rechte Zeit einhaltend. Das Barhis ist richtig ausgelegt, die Steine sind am Morgen in Tätigkeit gesetzt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search