Rig-Veda 3.030.03

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     índraḥ sušípro maghávā tárutro      índraḥ sušípraḥ = maghávā } tárutraḥ      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)
b.     mahā́vrātas tuvikūrmír ṛ́ghāvān      mahā́vrātaḥ = tuvikūrmíḥ } ṛ́ghāvān      M        ◡———   ◡◡—◡   ◡——   (11)
c.     yád ugró dhā́ bādhitó mártiyeṣu      yát ugráḥ dhā́ḥ = bādhitáḥ mártyeṣu      M        ◡   ——   —   —◡—   —◡—◡   (11)
d.     kúva tyā́ te vṛṣabha vīríyāṇi      kvà tyā́ te-_ = vṛṣabha vīryā̀ṇi      M        ◡—   —   —   ◡◡◡   —◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: índraḥ sušípro maghávā tárutro mahā́vrātas tuvikūrmír ṛ́ghāvān
yád ugró dhā́ bādhitó mártyeṣu kva | tyā́ te vṛṣabha vīryāā |ṇi
Pada-Pāṭha: indraḥ | su-šipraḥ | magha-vā | tarutraḥ | mahāvrātaḥ | tuvi-kūrmiḥ | ṛghāvān | yat | ugraḥ | dhāḥ | bādhitaḥ | martyeṣu | kva | tyā | te | vṛṣabha | vīryāṇi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): índraḥ sušípro magh vā tárutro mahā́=vrātas tuvikūrmír ṛ́ghāvān
yád ugró dhā́=bādhitó márt<i>yeṣu k<ú>va tyā́=te vṛṣabha vīr<í>yāṇi [buggy OCR; check source]
Griffith: Fair cheeks hath Indra, Maghavan, the Victor, Lord of a great host, Stormer, strong in action.
What once thou didst in might when mortals vexed thee,-where now, O Bull, are those thy hero exploits?
Geldner: Indra mit schönen Trinkerlippen, der Gabenreiche, der überwinder mit der grossen Heerschar, der Tatenreiche, Drohende - was du, der Gewaltige, unter den Sterblichen in der Bedrängnis tatest, wo bleiben diese deine Heldentaten, du Bulle? [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search