Rig-Veda 3.026.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     táṃ šubhrám agním ávase havāmahe      tám šubhrám agním = ávase-_ } havāmahe-_      M        —   —◡   —◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
b.     vaišvānarám mātaríšvānam ukthíyam      vaišvānarám = mātaríšvānam ukthyàm      M        ——◡—   —◡——◡   —◡—   (12)
c.     bṛ́haspátim mánuṣo devátātaye      bṛ́haspátim = mánuṣaḥ devátātaye-_      M        ◡—◡—   ◡◡—   —◡—◡—   (12)
d.     vípraṃ šrótāram átithiṃ raghuṣyádam      vípram šrótāram = átithim } raghuṣyádam      M        ——   ——◡   ◡◡—   ◡—◡—   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: táṃ šubhrám agním ávase havāmahe vaišvānarám mātaríšvānam ukthya |m
bṛ́haspátim mánuṣo devátātaye vípraṃ šrótāram átithiṃ raghuṣyádam
Pada-Pāṭha: tam | šubhram | agnim | avase | havāmahe | vaišvānaram | mātarišvānam | ukthyam | bṛhaspatim | manuṣaḥ | deva-tātaye | vipram | šrotāram | atithim | raghu-syadam
Van Nooten & Holland (2nd ed.): táṃ šubhrám agním ávase havāmahe vaišvānarám mātaríšvānam ukth<í>yam
bṛ́haspátim mánuṣo devátātaye vípraṃ šrótāram átithiṃ raghuṣyádam [buggy OCR; check source]
Griffith: That Agni, bright, Vaisvanara, we invoke for help, and Matarisvan worthy of the song of praise;
Brhaspati for man's observance of the Gods, the Singer prompt to hear, the swiftly-moving guest.
Geldner: Den schmucken Agni rufen wir zum Beistand, den Vaisvanara, Matarisvan, den preiswürdigen, den Brihaspati zum Gottesdienst des Menschen, den Redegewaltigen, den Erhörer, den Gast, den Schnelläufer. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search