Rig-Veda 3.023.04

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ní tvā dadhe- | vára ā́ pṛthivyā́      ní tvā dadhe-_ váre?_ ā́ pṛthivyā́ḥ      M        —   —   ◡—   |   ◡◡   —   ◡——   (11)
b.     íḷāyās padé sudinatvé áhnām      íḷāyāḥ padé?_ = sudinatvé?_ áhnām      M        ◡——   ◡—   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     dṛṣádvatyām mā́nuṣa āpayā́yāṃ      dṛṣádvatyām = mā́nuṣe-_ āpayā́yām      M        ◡———   —◡◡   —◡——   (11)
d.     sárasvatyāṃ revád agne didīhi      sárasvatyām = revát agne-_ } didīhi      M        ◡———   —◡   ——   ◡—◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ní tvā dadhe vára ā́ pṛthivyā́ íḷāyās padé sudinatvé áhnām
dṛṣádvatyām mā́nuṣa āpayā́yāṃ sárasvatyāṃ revád agne didīhi
Pada-Pāṭha: ni | tvā | dadhe | vare | ā | pṛthivyāḥ | iḷāyāḥ | pade | su-dina-tve | ahnām | dṛṣat-vatyām | mānuṣe | āpayāyām | sarasvatyām | revat | agne | didīhi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ní tvā dadhe
dṛṣádvatyām mā́nuṣa āpayā́yāṃ sárasvatyāṃ revád agne didīhi [buggy OCR; check source]
Griffith: He set thee in the earth's most lovely station, in Ila's place, in days of fair bright weather.
On man, on Apaya, Agni! on the rivers Drsadvati, Sarasvati, shine richly.
Geldner: Ich setze dich ein an den besten Platz der Erde, in die Stätte der Ila an dem Glückstag der Tage. An der Drisadvati, an der Apaya unter dem Menschengeschlecht, an der Sarasvati leuchte prangend, o Agni! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search