Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | divákṣaso dhenávo vṛ́ṣṇo ášvā | divákṣasaḥ = dhenávaḥ vṛ́ṣṇaḥ ášvāḥ | M | ◡—◡— —◡— —◡ —— | (11) |
b. | devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ | devī́ḥ ā́ tasthau = mádhumat } váhantīḥ | M | —— — —— ◡◡— ◡—— | (11) |
c. | ṛtásya tvā sádasi kṣemayántam | ṛtásya tvā = sádasi kṣemayántam | M | ◡—— — ◡◡— —◡—— | (11) |
d. | pári ékā carati vartaníṃ gáuḥ | pári ékā = carati vartaním gáuḥ | M | ◡◡ —— ◡◡◡ —◡— — | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | divákṣaso dhenávo vṛ́ṣṇo ášvā devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ ṛtásya tvā sádasi kṣemayántam páry ékā carati vartaníṃ gáuḥ |
Pada-Pāṭha: | divakṣasaḥ | dhenavaḥ | vṛṣṇaḥ | ašvāḥ | devīḥ | ā | tasthau | madhu-mat | vahantīḥ | ṛtasya | tvā | sadasi | kṣema-yantam | pari | ekā | carati | vartanim | gauḥ |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | divákṣaso dhenávo vṛ́ṣṇo ášvā devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ ṛtásya tvā sádasi kṣemayántam pár<i> ékā carati vartaníṃ gáuḥ [buggy OCR; check source] |
Griffith: | The Male who dwells in heaven hath Mares and Milchkine: he came to Goddesses who bring sweet treasure. To thee safe resting in the seat of Order the Cow alone upon her way proceedeth. |
Geldner: | Des im Himmel wohnenden Stieres Stuten sind die Milchkühe; er hat die göttlichen bestiegen, die das Süsse mit sich führen. Um dich, der am Sitz des rechten Brauches weilt, wandelt die eine Kuh ihre Bahn. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search