Rig-Veda 3.007.02

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     divákṣaso dhenávo vṛ́ṣṇo ášvā      divákṣasaḥ = dhenávaḥ vṛ́ṣṇaḥ ášvāḥ      M        ◡—◡—   —◡—   —◡   ——   (11)
b.     devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ      devī́ḥ ā́ tasthau = mádhumat } váhantīḥ      M        ——   —   ——   ◡◡—   ◡——   (11)
c.     ṛtásya tvā sádasi kṣemayántam      ṛtásya tvā = sádasi kṣemayántam      M        ◡——   —   ◡◡—   —◡——   (11)
d.     pári ékā carati vartaníṃ gáuḥ      pári ékā = carati vartaním gáuḥ      M        ◡◡   ——   ◡◡◡   —◡—   —   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: divákṣaso dhenávo vṛ́ṣṇo ášvā devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ
ṛtásya tvā sádasi kṣemayántam páry ékā carati vartaníṃ gáuḥ
Pada-Pāṭha: divakṣasaḥ | dhenavaḥ | vṛṣṇaḥ | ašvāḥ | devīḥ | ā | tasthau | madhu-mat | vahantīḥ | ṛtasya | tvā | sadasi | kṣema-yantam | pari | ekā | carati | vartanim | gauḥ
Van Nooten & Holland (2nd ed.): divákṣaso dhenávo vṛ́ṣṇo ášvā devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ
ṛtásya tvā sádasi kṣemayántam pár<i> ékā carati vartaníṃ gáuḥ [buggy OCR; check source]
Griffith: The Male who dwells in heaven hath Mares and Milchkine: he came to Goddesses who bring sweet treasure.
To thee safe resting in the seat of Order the Cow alone upon her way proceedeth.
Geldner: Des im Himmel wohnenden Stieres Stuten sind die Milchkühe; er hat die göttlichen bestiegen, die das Süsse mit sich führen. Um dich, der am Sitz des rechten Brauches weilt, wandelt die eine Kuh ihre Bahn. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search