| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | etā́ni vām ašvinā várdhanāni | etā́ni vām = ašvinā várdhanāni | D | ——◡ — —◡— —◡—◡ | (11) |
| b. | bráhma stómaṃ gṛtsamadā́so akran | bráhma stómam = gṛtsamadā́saḥ akran | D | —— —— —◡◡—◡ —— | (11) |
| c. | tā́ni narā jujuṣāṇópa yātam | tā́ni narā = jujuṣāṇā́ úpa yātam | D | —◡ ◡— ◡◡——◡ —— | (11) |
| d. | bṛhád vadema vidáthe suvī́rāḥ | bṛhát vadema = vidáthe?_ } suvī́rāḥ | DR | ◡— ◡—◡ ◡◡— ◡—— | (11) |
| Labels: | D: genre D R: repeated line |
| Aufrecht: | etā́ni vām ašvinā várdhanāni bráhma stómaṃ gṛtsamadā́so akran tā́ni narā jujuṣāṇópa yātam bṛhád vadema vidáthe suvī́rāḥ |
| Pada-Pāṭha: | etāni | vām | ašvinā | vardhanāni | brahma | stomam | gṛtsa-madāsaḥ | akran | tāni | narā | jujuṣāṇā | upa | yātam | bṛhat | vadema | vidathe | su-vīrāḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | etā́ni vām ašvinā várdhanāni bráhma stómaṃ gṛtsamadā́so akran tā́ni narā jujuṣāṇópa yātam bṛhád vadema vidáthe suvī́rāḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | These prayers of ours exalting you, O Asvins, have the GrtSamadas, for a laud, made ready. Welcome them, O ye Heroes, and come bither. Loud may we speak. with brave men, in assembly. |
| Geldner: | Diese Erbauungen, Segenswort und Lobgesang haben euch, Asvin, die Gritsamada's bereitet. Freuet euch an ihnen, ihr Herren, und kommet herbei! - Wir möchten das grosse Wort führen als die Meister in der Weisheit! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search