Rig-Veda 2.035.01

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     úpem asṛkṣi vājayúr vacasyā́ṃ      úpa īm asṛkṣi = vājayúḥ } vacasyā́m      M        ◡—   ◡—◡   —◡—   ◡——   (11)
b.     cáno dadhīta nādiyó gíro me      cánaḥ dadhīta = nādyáḥ } gíraḥ me-_      M        ◡—   ◡—◡   —◡—   ◡—   —   (11)
c.     apā́ṃ nápād āšuhémā kuvít sá      apā́m nápāt = āšuhémā } kuvít sá      M        ◡—   ◡—   —◡——   ◡—   ◡   (11)
d.     supéšasas karati jóṣiṣad dhí      supéšasaḥ = karati jóṣiṣat hí      M        ◡—◡—   ◡◡◡   —◡—   ◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: úpem asṛkṣi vājayúr vacasyā́ṃ cáno dadhīta nādyó gíro me
apā́ṃ nápād āšuhémā kuvít sá supéšasas karati jóṣiṣad dhí
Pada-Pāṭha: upa | īm | asṛkṣi | vāja-yuḥ | vacasyām | canaḥ | dadhīta | nādyaḥ | giraḥ | me | apām | napāt | āšu-hemā | kuvit | saḥ | su-pešasaḥ | karati | joṣiṣat | hi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): úpem asṛkṣi vājayúr vacasyā́=ṃ cáno dadhīta nād<i>yó gíro me
apā́ṃ nápād āšuhémā kuvít sá supéšasas karati jóṣiṣad dhí [buggy OCR; check source]
Griffith: EAGER for spoil my flow of speech I utter: may the Floods' Child accept my songs with favour.
Will not the rapid Son of Waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them?
Geldner: Nach dem Siegerpreis strebend habe ich meine Beredsamkeit ergossen. Der Flussentstammte möge an meiner Lobrede Gefallen finden. Gewiss wird der Apam Napat, der Rossetreiber, sie zieren, denn er soll seine Freude daran haben. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search