Rig-Veda 2.011.17

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ugréṣu ín nú šūra mandasānás      ugréṣu ít nú = šūra mandasānáḥ      Mv        ——◡   —   ◡   —◡   —◡——   (11)
b.     tríkadrukeṣu pāhi sómam indra      tríkadrukeṣu = pāhi sómam indra      Mv        ◡—◡—◡   —◡   —◡   —◡   (11)
c.     pradódhuvac chmášruṣu priṇānó      pradódhuvat šmášruṣu prīṇānáḥ      Mv        ◡—◡—   —◡—   ◡——   (10)
d.     yāhí háribhyāṃ sutásya pītím      yāhí háribhyām sutásya pītím      Mv        —◡   ◡——   ◡—◡   ——   (10)

Labels:M: genre M   v: virāṭsthānā  
Aufrecht: ugréṣv ín nú šūra mandasānás tríkadrukeṣu pāhi sómam indra
pradódhuvac chmášruṣu prīṇānó yāhí háribhyāṃ sutásya pītím
Pada-Pāṭha: ugreṣu | it | nu | šūra | mandasānaḥ | tri-kadrukeṣu | pāhi | somam | indra | pra-dodhuvat | šmašruṣu | prīṇānaḥ | yāhi | hari-bhyām | sutasya | pītim
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ugṛ́ṣ<u> ín nú šūra mandasānás tríkadrukeṣu pāhi sómam indra
pradódhuvac chmášruṣu pr<i>ṇānó@ yāhí háribhyāṃ sutásya pītím [buggy OCR; check source]
Griffith: Upon the great Trikadruka days, Hero, rejoicing thee, O Indra, drink the Soma.
Come with Bay Steeds to drink of libation, shaking the drops from out thy beard, contented.
Geldner: An den starken Somatränken dich berauschend trink, tapferer Indra, den Soma bei den Trikadruka' s, indem du befriedigt ihn im Bart abschüttelst. Komm mit beiden Falben zum Trunk des Soma! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search