| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ugréṣu ín nú šūra mandasānás | ugréṣu ít nú = šūra mandasānáḥ | Mv | ——◡ — ◡ —◡ —◡—— | (11) |
| b. | tríkadrukeṣu pāhi sómam indra | tríkadrukeṣu = pāhi sómam indra | Mv | ◡—◡—◡ —◡ —◡ —◡ | (11) |
| c. | pradódhuvac chmášruṣu priṇānó | pradódhuvat šmášruṣu prīṇānáḥ | Mv | ◡—◡— —◡— ◡—— | (10) |
| d. | yāhí háribhyāṃ sutásya pītím | yāhí háribhyām sutásya pītím | Mv | —◡ ◡—— ◡—◡ —— | (10) |
| Labels: | M: genre M v: virāṭsthānā |
| Aufrecht: | ugréṣv ín nú šūra mandasānás tríkadrukeṣu pāhi sómam indra pradódhuvac chmášruṣu prīṇānó yāhí háribhyāṃ sutásya pītím |
| Pada-Pāṭha: | ugreṣu | it | nu | šūra | mandasānaḥ | tri-kadrukeṣu | pāhi | somam | indra | pra-dodhuvat | šmašruṣu | prīṇānaḥ | yāhi | hari-bhyām | sutasya | pītim |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ugṛ́ṣ<u> ín nú šūra mandasānás tríkadrukeṣu pāhi sómam indra pradódhuvac chmášruṣu pr<i>ṇānó@ yāhí háribhyāṃ sutásya pītím [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Upon the great Trikadruka days, Hero, rejoicing thee, O Indra, drink the Soma. Come with Bay Steeds to drink of libation, shaking the drops from out thy beard, contented. |
| Geldner: | An den starken Somatränken dich berauschend trink, tapferer Indra, den Soma bei den Trikadruka' s, indem du befriedigt ihn im Bart abschüttelst. Komm mit beiden Falben zum Trunk des Soma! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search