Rig-Veda 2.011.16

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     bṛhánta ín nú yé te tarutra      bṛhántaḥ ít nú yé?_ te-_ tarutra      Mv        ◡—◡   —   ◡   —   —   ◡—◡   (10)
b.     ukthébhir vā sumnám āvívāsān      ukthébhiḥ vā sumnám āvívāsān      Mv        ———   —   —◡   —◡——   (10)
c.     stṛṇānā́so barhíḥ pastíyāvat      stṛṇānā́saḥ barhíḥ pastyā̀vat      Mv        ◡———   ——   —◡——   (10)
d.     tuvótā íd indra vā́jam agman      tvótāḥ ít indra vā́jam agman      Mv        ◡—◡   ◡   —◡   —◡   ——   (10)

Labels:M: genre M   v: virāṭsthānā  
Aufrecht: bṛhánta ín nú yé te tarutrokthébhir vā sumnám āvívāsān
stṛṇānā́so barhíḥ pastyāā |vat tvótā íd indra vā́jam agman
Pada-Pāṭha: bṛhantaḥ | it | nu | ye | te | tarutra | ukthebhiḥ | vā | sumnam | āvivāsān | stṛṇānāsaḥ | barhiḥ | pastya-vat | tvāūtāḥ | it | indra | vājam | agman
Van Nooten & Holland (2nd ed.): bṛhánta ín nú yé te tarutr<a> <u>kthébhir vā sumnám āvívāsān
stṛṇānā́=so barhíḥ past<í>yāvat t<u>vótā íd indra vā́=jam agman [buggy OCR; check source]
Griffith: Great, verily, are they, O thou Protector, who by their songs of praise have won the blessing.
They who strew sacred grass to be thy dwelling, helped by thee have got them strength, O Indra.
Geldner: Gross sind fürwahr nur die, die etwa durch Loblieder deine Gunst gewinnen können, du überwinder, wenn sie das Platz bietende Barhis auslegen. Mit deinem Beistand, o Indra, sind sie zu Sieg gelangt. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search