| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | bṛhánta ín nú yé te tarutra | bṛhántaḥ ít nú yé?_ te-_ tarutra | Mv | ◡—◡ — ◡ — — ◡—◡ | (10) |
| b. | ukthébhir vā sumnám āvívāsān | ukthébhiḥ vā sumnám āvívāsān | Mv | ——— — —◡ —◡—— | (10) |
| c. | stṛṇānā́so barhíḥ pastíyāvat | stṛṇānā́saḥ barhíḥ pastyā̀vat | Mv | ◡——— —— —◡—— | (10) |
| d. | tuvótā íd indra vā́jam agman | tvótāḥ ít indra vā́jam agman | Mv | ◡—◡ ◡ —◡ —◡ —— | (10) |
| Labels: | M: genre M v: virāṭsthānā |
| Aufrecht: | bṛhánta ín nú yé te tarutrokthébhir vā sumnám āvívāsān stṛṇānā́so barhíḥ pastyāā |vat tvótā íd indra vā́jam agman |
| Pada-Pāṭha: | bṛhantaḥ | it | nu | ye | te | tarutra | ukthebhiḥ | vā | sumnam | āvivāsān | stṛṇānāsaḥ | barhiḥ | pastya-vat | tvāūtāḥ | it | indra | vājam | agman |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | bṛhánta ín nú yé te tarutr<a> <u>kthébhir vā sumnám āvívāsān stṛṇānā́=so barhíḥ past<í>yāvat t<u>vótā íd indra vā́=jam agman [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Great, verily, are they, O thou Protector, who by their songs of praise have won the blessing. They who strew sacred grass to be thy dwelling, helped by thee have got them strength, O Indra. |
| Geldner: | Gross sind fürwahr nur die, die etwa durch Loblieder deine Gunst gewinnen können, du überwinder, wenn sie das Platz bietende Barhis auslegen. Mit deinem Beistand, o Indra, sind sie zu Sieg gelangt. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search