Rig-Veda 2.003.07

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     dáivyā hótārā prathamā́ vidúṣṭara      dáivyā hótārā = prathamā́ } vidúṣṭarā      M        ——   ———   ◡◡—   ◡—◡◡   (12)
b.     ṛjú yakṣataḥ sám ṛcā́ vapúṣṭarā      ṛjú yakṣataḥ = sám ṛcā́ } vapúṣṭarā      M        ◡◡   —◡—   ◡   ◡—   ◡—◡—   (12)
c.     devā́n yájantāv ṛtuthā́ sám añjato      devā́n yájantau = ṛtuthā́ } sám añjataḥ      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
d.     nā́bhā pṛthivyā́ ádhi sā́nuṣu triṣú      nā́bhā pṛthivyā́ḥ = ádhi sā́nuṣu triṣú      M        ——   ◡—◡   ◡◡   —◡—   ◡◡   (12)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: dáivyā hótārā prathamā́ vidúṣṭara ṛjú yakṣataḥ sám ṛcā́ vapúṣṭarā
devā́n yájantāv ṛtuthā́ sám añjato nā́bhā pṛthivyā́ ádhi sā́nuṣu triṣú
Pada-Pāṭha: daivyā | hotārā | prathamā | viduḥ-tarā | ṛju | yakṣataḥ | sam | ṛcā | vapuḥ-tarā | devān | yajantau | ṛtu-thā | sam | añjataḥ | nābhā | pṛthivyāḥ | adhi | sānuṣu | triṣu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): dáivyā hótārā prathamā́ vidúṣṭara ṛjú yakṣataḥ sám ṛcā́ vapúṣṭarā
devā́n yájantāv ṛtuthā́ sám añjato nā́bhā pṛthivyā́ ádhi sā́nuṣu triṣú [buggy OCR; check source]
Griffith: Let the two heavenly Heralds, first, most wise, most fair, present oblation duly with the sacred verse,
Worshipping God at ordered seasons decking them at three high places at the centre of the earth.
Geldner: Die beiden ersten göttlichen Hotri, die kundigeren, mögen in Versen richtig zusammen opfern in schönerer Gestalt. Indem sie zur rechten Zeit zusammen opfern, mögen sie die Götter vereinen im Nabel der Welt an den drei Feuererhöhungen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search