Rig-Veda 2.003.05

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ví šrayantām urviyā́ hūyámānā      ví šrayantām = urviyā́ hūyámānāḥ      M        —   ◡——   —◡—   —◡——   (11)
b.     dvā́ro devī́ḥ suprāyaṇā́ námobhiḥ      dvā́raḥ devī́ḥ = suprāyaṇā́ḥ } námobhiḥ      M        ——   ——   ——◡—   ◡——   (11)
c.     vyácasvatīr ví prathantām ajuryā́      vyácasvatīḥ = ví prathantām } ajuryā́ḥ      M        ◡—◡—   —   ◡——   ◡——   (11)
d.     várṇam punānā́ yašásaṃ suvī́ram      várṇam punānā́ḥ = yašásam } suvī́ram      M        ——   ◡——   ◡◡—   ◡——   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ví šrayantām urviyā́ hūyámānā dvā́ro devī́ḥ suprāyaṇā́ námobhiḥ
vyácasvatīr ví prathantām ajuryā́ várṇam punānā́ yašásaṃ suvī́ram
Pada-Pāṭha: vi | šrayantām | urviyā | hūyamānāḥ | dvāraḥ | devīḥ | supra-ayanāḥ | namaḥ-bhiḥ | vyacasvatīḥ | vi | prathantām | ajuryāḥ | varṇam | punānāḥ | yašasam | su-vīram
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ví šrayantām urviyā́ hūyámānā dvā́ro devī́ḥ suprāyaṇā́ námobhiḥ
vyácasvatīr ví prathantām ajuryā́ várṇam punānā́ yašásaṃ suvī́ram [buggy OCR; check source]
Griffith: Wide be the Doors, the Goddesses, thrown open, easy to pass, invoked, through adorations,
Let them unfold, expansive, everlasting, that sanctify the class famed, rich in heroes.
Geldner: Es sollen sich die göttlichen, gern betretenen Tore weit auftun, unter Verneigung angerufen. Die vielfassenden, alterlosen sollen sich breit machen, die angesehene, aus Meistern bestehende Kaste heiligend. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search