| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | iyattakáḥ kuṣumbhakás | iyattakáḥ kuṣumbhakáḥ | PE1 | ◡—◡— ◡—◡— | (8) |
| b. | takám bhinadmi ášmanā | takám bhinadmi ášmanā | PE1 | ◡— ◡—◡ —◡— | (8) |
| c. | táto viṣám prá vāvṛte | tátaḥ viṣám prá vāvṛte-_ | PE1 | ◡— ◡— ◡ —◡— | (8) |
| d. | párācīr ánu saṃvátaḥ | párācīḥ ánu saṃvátaḥ | PE1 | ◡—— ◡◡ —◡— | (8) |
| Labels: | E: epic anuṣṭubh P: popular |
| Aufrecht: | iyattakáḥ kuṣumbhakás takám bhinadmy ášmanā táto viṣám prá vāvṛte párācīr ánu saṃvátaḥ |
| Pada-Pāṭha: | iyattakaḥ | kuṣumbhakaḥ | takam | bhinadmi | ašmanā | tataḥ | viṣam | pra | vavṛte | parācīḥ | anu | sam-vataḥ |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | iyattakáḥ kuṣumbhakás takám bhinadm<i> ášmanā táto viṣám prá vāvṛte párācīr ánu saṃvátaḥ [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | The poison-insect is so small; I crush the creature with a stone. I turn the poison hence away, departed unto distant lands. |
| Geldner: | Gar winzig ist der Kusumbhaka; den kleinen zerschlage ich mit dem Steine. Daraus ist das Gift fortgegangen in den von uns abgewandten Richtungen. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search