Rig-Veda 1.191.12

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     tríḥ saptá viṣpuliňgakā́      tríḥ saptá viṣpuliňgakā́ḥ      PE1        —   —◡   —◡—◡—   (8)
b.     viṣásya púṣiyam akṣan      viṣásya púṣyam akṣan      PE1        ◡—◡   ◡◡◡   ——   (8)
c.     tā́š cin nú ná maranti      tā́ḥ cit nú ná maranti      PE1        —   —   ◡   ◡   ◡—◡   (7)
d.     nó vayám marāma      ná u+_ vayám marāma      PE1R        —   ◡—   ◡—◡   (6)
e.     āré asya yójanaṃ      āré-_ asya yójanam      PSE1R        —◡   —◡   —◡—   (7)
f.     hariṣṭhā́ mádhu tvā      hariṣṭhā́ḥ mádhu tvā      PSE1R        ◡——   ◡—   —   (6)
g.     madhulā́ cakāra      madhulā́ cakāra      PSE1R        ◡◡—   ◡—◡   (6)

Labels:E: epic anuṣṭubh   P: popular   R: repeated line   S: line affected by realignment  
Aufrecht: tríḥ saptá viṣpuliňgakā́ viṣásya púṣyam akṣan
tā́š cin nú ná maranti nó vayám marāmāré asya
yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra
Pada-Pāṭha: triḥ | sapta | viṣpuliňgakāḥ | viṣasya | puṣyam | akṣan | tāḥ | cit | nu | na | maranti | no iti | vayam | marāma | āre | asya | yojanam | hari-sthāḥ | madhu | tvā | madhulā | cakāra
Van Nooten & Holland (2nd ed.): tríḥ saptá viṣpuliňgakā́=viṣásya púṣ<i>yam akṣan
tā́=š cin nú ná maranti nó vayám marām<a>=
āṛ́ asya yójanaṃ hariṣṭhā́=mádhu tvā madhulā́=cakāra [buggy OCR; check source]
Griffith: The three-times-seven bright sparks of fire have swallowed up the poison's strength.
They will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath.
Geldner: Die dreimal sieben Fünkchen haben die Blume des Giftes gefressen. Die sterben gewiss nicht daran, noch werden wir sterben. Der Falbenlenker hat seine Verwendung beseitigt. Die süsse Pflanze hat dich zu Honig gemacht. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search