Rig-Veda 1.191.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     iyattikā́ šakuntikā́      iyattikā́ šakuntikā́      PE1        ◡—◡—   ◡—◡—   (8)
b.     sakā́ jaghāsa te viṣám      sakā́ jaghāsa te-_ viṣám      PE1        ◡—   ◡—◡   —   ◡—   (8)
c.     só cin nú ná marāti      sá! u!+_ cit nú ná marāti      PE1R        —   —   ◡   ◡   ◡—◡   (7)
d.     nó vayám marāma      ná u+_ vayám marāma      PE1R        —   ◡—   ◡—◡   (6)
e.     āré asya yójanaṃ      āré-_ asya yójanam      PSE1R        —◡   —◡   —◡—   (7)
f.     hariṣṭhā́ mádhu tvā      hariṣṭhā́ḥ mádhu tvā      PSE1R        ◡——   ◡—   —   (6)
g.     madhulā́ cakāra      madhulā́ cakāra      PSE1R        ◡◡—   ◡—◡   (6)

Labels:E: epic anuṣṭubh   P: popular   R: repeated line   S: line affected by realignment  
Aufrecht: iyattikā́ šakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám
só cin nú ná marāti nó vayám marāmāré asya
yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra
Pada-Pāṭha: iyattikā | šakuntikā | sakā | jaghāsa | te | viṣam | so iti | cit | nu | na | marāti | no iti | vayam | marāma | āre | asya | yojanam | hari-sthāḥ | madhu | tvā | madhulā | cakāra
Van Nooten & Holland (2nd ed.): iyattikā́ šakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám
só cin nú ná marāti nó vayám marām<a>=
āṛ́ asya yójanaṃ hariṣṭhā́=mádhu tvā madhulā́=cakāra [buggy OCR; check source]
Griffith: This little bird, so very small, hath swallowed all thy poison up.
She will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath.
Geldner: Dieses winzige Vögelchen, dies kleine hat dein Gift gefressen. Dies wird gewiss nicht daran sterben, noch werden wir sterben. Der Falbenlenker hat seine Verwendung beseitigt. Die süsse Pflanze hat dich zu Honig gemacht. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search