Rig-Veda 1.164.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā      yuktā́ mātā́ āsīt = dhurí dákṣiṇāyāḥ      P        ——   ———   ◡◡   —◡——   (11)
b.     átiṣṭhad gárbho vṛjanī́ṣu antáḥ      átiṣṭhat gárbhaḥ = vṛjanī́ṣu antár      P        ◡——   ——   ◡◡—◡   ——   (11)
c.     ámīmed vatsó ánu gā́m apašyad      ámīmet vatsáḥ = ánu gā́m } apašyat      P        ◡——   —◡   ◡◡   —   ◡——   (11)
d.     višvarūpíyaṃ triṣú yójaneṣu      višvarūpyàm = triṣú yójaneṣu      P        —◡—◡—   ◡◡   —◡—◡   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vṛjanī́ṣv antáḥ
ámīmed vatsó ánu gā́m apašyad višvarūpya |ṃ triṣú yójaneṣu
Pada-Pāṭha: yuktā | mātā | āsīt | dhuri | dakṣiṇāyāḥ | atiṣṭhat | garbhaḥ | vṛjanīṣu | antariti | amīmet | vatsaḥ | anu | gām | apašyat | višva-rūpyam | triṣu | yojaneṣu
Van Nooten & Holland (2nd ed.): yuktā́=mātā́=sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vṛjanī́=ṣ<u> antáḥ
ámīmed vatsó ánu gā́m apašyad višvarūp<í>yaṃ triṣú yójaneṣu [buggy OCR; check source]
Griffith: Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all shapes in three directions.
Bearing three Mothers and three Fathers, single he stood erect: they never make him weary.
Geldner: Die Mutter war ins Joch der Daksina eingespannt, das Kind stand unter den........ Das Kalb brüllte, es sah sich nach der Kuh um, nach der allfarbigen drei Wegstrecken weit. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search