Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā | yuktā́ mātā́ āsīt = dhurí dákṣiṇāyāḥ | P | —— ——— ◡◡ —◡—— | (11) |
b. | átiṣṭhad gárbho vṛjanī́ṣu antáḥ | átiṣṭhat gárbhaḥ = vṛjanī́ṣu antár | P | ◡—— —— ◡◡—◡ —— | (11) |
c. | ámīmed vatsó ánu gā́m apašyad | ámīmet vatsáḥ = ánu gā́m } apašyat | P | ◡—— —◡ ◡◡ — ◡—— | (11) |
d. | višvarūpíyaṃ triṣú yójaneṣu | višvarūpyàm = triṣú yójaneṣu | P | —◡—◡— ◡◡ —◡—◡ | (11) |
Labels: | P: popular |
Aufrecht: | yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vṛjanī́ṣv antáḥ ámīmed vatsó ánu gā́m apašyad višvarūpya |ṃ triṣú yójaneṣu |
Pada-Pāṭha: | yuktā | mātā | āsīt | dhuri | dakṣiṇāyāḥ | atiṣṭhat | garbhaḥ | vṛjanīṣu | antariti | amīmet | vatsaḥ | anu | gām | apašyat | višva-rūpyam | triṣu | yojaneṣu |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | yuktā́=mātā́=sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vṛjanī́=ṣ<u> antáḥ ámīmed vatsó ánu gā́m apašyad višvarūp<í>yaṃ triṣú yójaneṣu [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all shapes in three directions. Bearing three Mothers and three Fathers, single he stood erect: they never make him weary. |
Geldner: | Die Mutter war ins Joch der Daksina eingespannt, das Kind stand unter den........ Das Kalb brüllte, es sah sich nach der Kuh um, nach der allfarbigen drei Wegstrecken weit. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search