Rig-Veda 1.163.08

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ánu tvā rátho ánu máryo arvann      ánu tvā ráthaḥ = ánu máryaḥ arvan      P        ◡—   —   ◡◡   ◡◡   —◡   ——   (11)
b.     ánu gā́vo ánu bhágaḥ kanī́nām      ánu gā́vaḥ = ánu bhágaḥ } kanī́nām      P        ◡◡   —◡   ◡◡   ◡—   ◡——   (11)
c.     ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur      ánu vrā́tāsaḥ = táva sakhyám īyuḥ      P        ◡—   ———   ◡◡   —◡   ——   (11)
d.     ánu devā́ mamire vīríyaṃ te      ánu devā́ḥ = mamire-_ vīryàm te-_      P        ◡◡   ——   ◡◡—   —◡—   —   (11)

Labels:P: popular  
Aufrecht: ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́vó 'nu bhágaḥ kanī́nām
ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́ mamire vīrya |ṃ te
Pada-Pāṭha: anu | tvā | rathaḥ | anu | maryaḥ | arvan | anu | gāvaḥ | anu | bhagaḥ | kanīnām | anu | vrātāsaḥ | tava | sakhyam | īyuḥ | anu | devāḥ | mamire | vīryam | te
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́=vo <á>nu bhágaḥ kanī́=nām
ánu vrā́=tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́=mamire vīr<í>yaṃ te [buggy OCR; check source]
Griffith: Here I beheld thy form, matchless in glory, eager to win thee food at the Cow's station.
Whene' er a man brings thee to thine enjoyment, thou swallowest the plants most greedy eater.
Geldner: Dir, o Renner, folgt der Wagen, dir der junge Mann, dir die Kühe, dir die Gunst der Jungfrauen. Deiner Freundschaft folgen die Truppen. Die Götter haben dir die Stärke zugetraut. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search