| Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
| a. | ánu tvā rátho ánu máryo arvann | ánu tvā ráthaḥ = ánu máryaḥ arvan | P | ◡— — ◡◡ ◡◡ —◡ —— | (11) |
| b. | ánu gā́vo ánu bhágaḥ kanī́nām | ánu gā́vaḥ = ánu bhágaḥ } kanī́nām | P | ◡◡ —◡ ◡◡ ◡— ◡—— | (11) |
| c. | ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur | ánu vrā́tāsaḥ = táva sakhyám īyuḥ | P | ◡— ——— ◡◡ —◡ —— | (11) |
| d. | ánu devā́ mamire vīríyaṃ te | ánu devā́ḥ = mamire-_ vīryàm te-_ | P | ◡◡ —— ◡◡— —◡— — | (11) |
| Labels: | P: popular |
| Aufrecht: | ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́vó 'nu bhágaḥ kanī́nām ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́ mamire vīrya |ṃ te |
| Pada-Pāṭha: | anu | tvā | rathaḥ | anu | maryaḥ | arvan | anu | gāvaḥ | anu | bhagaḥ | kanīnām | anu | vrātāsaḥ | tava | sakhyam | īyuḥ | anu | devāḥ | mamire | vīryam | te |
| Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́=vo <á>nu bhágaḥ kanī́=nām ánu vrā́=tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́=mamire vīr<í>yaṃ te [buggy OCR; check source] |
| Griffith: | Here I beheld thy form, matchless in glory, eager to win thee food at the Cow's station. Whene' er a man brings thee to thine enjoyment, thou swallowest the plants most greedy eater. |
| Geldner: | Dir, o Renner, folgt der Wagen, dir der junge Mann, dir die Kühe, dir die Gunst der Jungfrauen. Deiner Freundschaft folgen die Truppen. Die Götter haben dir die Stärke zugetraut. [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search